Alvaro Herrera <[EMAIL PROTECTED]> writes: > - makes more translator-friendly the messages in gram.y, because a lot > of them are only a keyword away of being equal. This avoids having > the translator process the same thing several times.
Hm, I deliberately left those the way they were on the basis of the advice in the NLS documentation: avoid assembling sentences out of fragments. Now I can see that the type names involved in these things might be considered untranslatable, but could there be any problems with, say, gender matching in some languages? As an active translator, you probably have a better feel for this than I do, but I just wanted to point out that there was *some* thought behind doing it this way. I'm fine with changing it if other translators agree it's better. regards, tom lane ---------------------------(end of broadcast)--------------------------- TIP 9: the planner will ignore your desire to choose an index scan if your joining column's datatypes do not match