Tom Lane writes:

> Hm, I deliberately left those the way they were on the basis of the
> advice in the NLS documentation: avoid assembling sentences out of
> fragments.  Now I can see that the type names involved in these things
> might be considered untranslatable, but could there be any problems
> with, say, gender matching in some languages?

I doubt that.  You could always translate them as if the orignal had been
"precision of type %s needs to be xyz".  Languages that cannot handle that
without knowing the value of %s are going to have more problems than this.
(I know there are some languages where this is in fact a problem, but none
of them are likely to start a PostgreSQL translation project in the next
few weeks. ;-) )

Peter Eisentraut   [EMAIL PROTECTED]

---------------------------(end of broadcast)---------------------------
TIP 7: don't forget to increase your free space map settings

Reply via email to