Bon día, Parece que ningún dos usuarios dese programa se anima, así que aló van os meus 0,02 eur.
> Estaba pensando en presentar un proxecto para o GSoC que estivera baseado en > melloras a Gtranslator. Eu son usuario do Lokalize. Así que non che poido axudar moito co gtr. Se te animas, .... > Soporte de memorias de tradución en formatos diferentes ao .po. Como por > exemplo TBX. > Integración de pology con Gtranslator. Outras, semellantes, mira na seguinte ligazón aquelas que en "reporter" teñan a mvillarino ou adriyetichaves. lpapp tamén ten cousas finas, e en xeral podería mirarse todo o que está a cor verde clariña. https://bugs.kde.org/buglist.cgi?bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=CONFIRMED&bug_status=ASSIGNED&bug_status=REOPENED&field0-0-0=product&field0-0-1=component&field0-0-2=alias&field0-0-3=short_desc&field0-0-4=status_whiteboard&field0-0-5=content&query_format=advanced&type0-0-0=substring&type0-0-1=substring&type0-0-2=substring&type0-0-3=substring&type0-0-4=substring&type0-0-5=matches&value0-0-0=lokalize&value0-0-1=lokalize&value0-0-2=lokalize&value0-0-3=lokalize&value0-0-4=lokalize&value0-0-5=%22lokalize%22&query_based_on=&columnlist=product%2Ccomponent%2Cassigned_to%2Cbug_status%2Cresolution%2Cshort_desc%2Cchangeddate%2Creporter > Algún tipo de opción que busque cadeas similares no propio documento e as > integre (ou non) co resultado da busca da memoria de tradución. Isto ten un nome, penso que era autotradución ou algo así. Úsase cando á memoria de tradución non se lle engaden automaticamente as novas traducións (caso por exemplo dos fluxos de traballo nos que cada unidade de tradución pasa por varias fases e non se aproba até a última); neste caso, a memoria non se cisca e á vez xérase unha memoria "volátil" ou "virtual" co traballo feito na última sesión, que permite reaproveitar rapidamente o traballo feito, aínda que non estexa validado. _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@roldas.trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto