Graciñas os tres :D A ver se dou sacado unha boa proposta de todo isto :D
Un saúdo. 2013/3/18 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> > 2013/3/18 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>: > > On Lun 18 Mar 2013 11:49:24 CET, mvillarino wrote: > >> > >> Bon día, > >> > >> Parece que ningún dos usuarios dese programa se anima, así que aló van > >> os meus 0,02 eur. > >> > >>> Estaba pensando en presentar un proxecto para o GSoC que estivera > baseado > >>> en > >>> melloras a Gtranslator. > >> > >> > >> Eu son usuario do Lokalize. Así que non che poido axudar moito co gtr. > >> Se te animas, .... > >> > >> > >>> Soporte de memorias de tradución en formatos diferentes ao .po. Como > por > >>> exemplo TBX. > >>> Integración de pology con Gtranslator. > >> > >> > >> Outras, semellantes, mira na seguinte ligazón aquelas que en > >> "reporter" teñan a mvillarino ou adriyetichaves. lpapp tamén ten > >> cousas finas, e en xeral podería mirarse todo o que está a cor verde > >> clariña. > >> > >> > >> > https://bugs.kde.org/buglist.cgi?bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=CONFIRMED&bug_status=ASSIGNED&bug_status=REOPENED&field0-0-0=product&field0-0-1=component&field0-0-2=alias&field0-0-3=short_desc&field0-0-4=status_whiteboard&field0-0-5=content&query_format=advanced&type0-0-0=substring&type0-0-1=substring&type0-0-2=substring&type0-0-3=substring&type0-0-4=substring&type0-0-5=matches&value0-0-0=lokalize&value0-0-1=lokalize&value0-0-2=lokalize&value0-0-3=lokalize&value0-0-4=lokalize&value0-0-5=%22lokalize%22&query_based_on=&columnlist=product%2Ccomponent%2Cassigned_to%2Cbug_status%2Cresolution%2Cshort_desc%2Cchangeddate%2Creporter > >> > >>> Algún tipo de opción que busque cadeas similares no propio documento e > as > >>> integre (ou non) co resultado da busca da memoria de tradución. > >> > >> > >> Isto ten un nome, penso que era autotradución ou algo así. Úsase cando > >> á memoria de tradución non se lle engaden automaticamente as novas > >> traducións (caso por exemplo dos fluxos de traballo nos que cada > >> unidade de tradución pasa por varias fases e non se aproba até a > >> última); neste caso, a memoria non se cisca e á vez xérase unha > >> memoria "volátil" ou "virtual" co traballo feito na última sesión, que > >> permite reaproveitar rapidamente o traballo feito, aínda que non > >> estexa validado. > >> _______________________________________________ > >> Proxecto mailing list > >> Proxecto@roldas.trasno.net > >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > > Levo unha tempada sen empregar o Gtr precisamente por falta de > mantemento. > > Se te fixas no buzgilla do Gtranslator hai moitas peticións de mellora > que > > son miñas e que son o que case todos solicitan. > > Poño a ligazón ao Bugzilla > > https://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?bug_status=REOPENED&bug_status=NEW&bug_status=ASSIGNED&bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=NEEDINFO&field0-0-0=product&query_format=advanced&type0-0-0=substring&value0-0-0=gtranslator&order=bug_id%20DESC&query_based_on= > > Polo que vexo aí están varias das melloras que che comentara pola > rolda de GNOME. > > Deica > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@roldas.trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@roldas.trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto