Graciñas os tres :D

A ver se dou sacado unha boa proposta de todo isto :D

Un saúdo.

2013/3/18 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>

> 2013/3/18 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>:
> > On Lun 18 Mar 2013 11:49:24 CET, mvillarino wrote:
> >>
> >> Bon día,
> >>
> >> Parece que ningún dos usuarios dese programa se anima, así que aló van
> >> os meus 0,02 eur.
> >>
> >>> Estaba pensando en presentar un proxecto para o GSoC que estivera
> baseado
> >>> en
> >>> melloras a Gtranslator.
> >>
> >>
> >> Eu son usuario do Lokalize. Así que non che poido axudar moito co gtr.
> >> Se te animas, ....
> >>
> >>
> >>> Soporte de memorias de tradución en formatos diferentes ao .po. Como
> por
> >>> exemplo TBX.
> >>> Integración de pology con Gtranslator.
> >>
> >>
> >> Outras, semellantes, mira na seguinte ligazón aquelas que en
> >> "reporter" teñan a mvillarino ou adriyetichaves. lpapp tamén ten
> >> cousas finas, e en xeral podería mirarse todo o que está a cor verde
> >> clariña.
> >>
> >>
> >>
> https://bugs.kde.org/buglist.cgi?bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=CONFIRMED&bug_status=ASSIGNED&bug_status=REOPENED&field0-0-0=product&field0-0-1=component&field0-0-2=alias&field0-0-3=short_desc&field0-0-4=status_whiteboard&field0-0-5=content&query_format=advanced&type0-0-0=substring&type0-0-1=substring&type0-0-2=substring&type0-0-3=substring&type0-0-4=substring&type0-0-5=matches&value0-0-0=lokalize&value0-0-1=lokalize&value0-0-2=lokalize&value0-0-3=lokalize&value0-0-4=lokalize&value0-0-5=%22lokalize%22&query_based_on=&columnlist=product%2Ccomponent%2Cassigned_to%2Cbug_status%2Cresolution%2Cshort_desc%2Cchangeddate%2Creporter
> >>
> >>> Algún tipo de opción que busque cadeas similares no propio documento e
> as
> >>> integre (ou non) co resultado da busca da memoria de tradución.
> >>
> >>
> >> Isto ten un nome, penso que era autotradución ou algo así. Úsase cando
> >> á memoria de tradución non se lle engaden automaticamente as novas
> >> traducións (caso por exemplo dos fluxos de traballo nos que cada
> >> unidade de tradución pasa por varias fases e non se aproba até a
> >> última); neste caso, a memoria non se cisca e á vez xérase unha
> >> memoria "volátil" ou "virtual" co traballo feito na última sesión, que
> >> permite reaproveitar rapidamente o traballo feito, aínda que non
> >> estexa validado.
> >> _______________________________________________
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@roldas.trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> > Levo unha tempada sen empregar o Gtr precisamente por falta de
> mantemento.
> > Se te fixas no buzgilla do Gtranslator hai moitas peticións de mellora
> que
> > son miñas e que son o que case todos solicitan.
>
> Poño a ligazón ao Bugzilla
>
> https://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?bug_status=REOPENED&bug_status=NEW&bug_status=ASSIGNED&bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=NEEDINFO&field0-0-0=product&query_format=advanced&type0-0-0=substring&value0-0-0=gtranslator&order=bug_id%20DESC&query_based_on=
>
> Polo que vexo aí están varias das melloras que che comentara pola
> rolda de GNOME.
>
> Deica
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@roldas.trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@roldas.trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responder a