2017-08-14 21:59 GMT+02:00 Adrián Chaves <[email protected]>:
> O luns 14 agosto 2017 21:01:49 CEST Leandro Regueiro escribiu:
>> 2017-08-14 20:51 GMT+02:00 Adrián Chaves <[email protected]>:
>> > Repasando http://termos.trasno.gal/ acabo de caer en:
>> >         create account, register, sign up → crear conta
>> >
>> > Eu sempre o traducín como «crear unha conta». ¿Debería quitarlle o «unha»
>> > ás miñas traducións?
>>
>> Eu diría que si. Enténdese igual e é máis curto. Ademais é o acordo.
>
> Cando a cadea en inglés é «create an account», tamén o traduzo como «crear
> conta»? Ou aí si que uso «crear unha conta»?

Ola,
Eu poría «crear unha conta». Ten en conta que o acordo rexistrado en
http://termos.trasno.gal/ é para «create account», non para «create an
account».


Deica

- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected]
- administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno
- Desubscribirse no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=219&h=1437c5ad3f65cc0d6843e9e3bbc1b6f844e1c54a&sa=745461924




powered by *Mailster* - the flexible mailing list solution for WordPress, more 
information: https://wpmailster.com

Responderlle a