2017-08-14 21:59 GMT+02:00 Adrián Chaves <[email protected]>: > O luns 14 agosto 2017 21:01:49 CEST Leandro Regueiro escribiu: >> 2017-08-14 20:51 GMT+02:00 Adrián Chaves <[email protected]>: >> > Repasando http://termos.trasno.gal/ acabo de caer en: >> > create account, register, sign up → crear conta >> > >> > Eu sempre o traducín como «crear unha conta». ¿Debería quitarlle o «unha» >> > ás miñas traducións? >> >> Eu diría que si. Enténdese igual e é máis curto. Ademais é o acordo. > > Cando a cadea en inglés é «create an account», tamén o traduzo como «crear > conta»? Ou aí si que uso «crear unha conta»?
Ola, Eu poría «crear unha conta». Ten en conta que o acordo rexistrado en http://termos.trasno.gal/ é para «create account», non para «create an account». Deica - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected] - administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno - Desubscribirse no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=219&h=1437c5ad3f65cc0d6843e9e3bbc1b6f844e1c54a&sa=745461924 powered by *Mailster* - the flexible mailing list solution for WordPress, more information: https://wpmailster.com
