Acabo de atopar algo moi importante sobre composición e sufixación que está dispoñible desde a versión 6.0 de LibreOffice
https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/6.0#.E2.80.9CGrammar_By.E2.80.9D_spell_checking Entendo o truco de Lazslo pero non sei en que medida isto funcionará para outras aplicacións que utilicen o hunspell O 22:34 do 15 de marzo de 2018, Antón Méixome <[email protected]> escribiu: > > > O 16:39 do 15 de marzo de 2018, xosecalvo <[email protected]> escribiu: > >> >> >> >> >> >> -------- Mensaxe orixinal -------- >> >> - o máis cómodo para axudar cos aspectos léxicos é comentalos pola lista >> xeral con esa etiqueta. Logo, os que estamos no desenvolvemento imos >> metendo novidades no Github. A idea é procurar non dispersar a "conversa >> relevante" que queremos mantela na lista de Trasno. >> >> >> 1) Cando alguén me pregunta "Mira, como é que non está esta palabra?" >> penso no útil que sería poderlle dicir "Vai a esta páxina e suxire que a >> incorporen". Non estaría ben ofrecer un formulario así nalgunha páxina de >> trasno.gal? >> > > > Iso xa existe > > http://trasno.gal/corrector-de-galego-hunspell/ > > E tamén isto > > http://wiki.trasno.gal/Coordinaci%C3%B3n_do_desenvolvemento_do_corrector_ > Hunspell_de_galego > > pero paréceme ben, vou integrar un formulario web para facer suxestións aí > mesmo, porque tamén o había no antigo blog de openoffice > > http://trasno.gal/2013/10/11/contactar-cos-desenvolvedores/ > > E, ademais estaba o simple envío dun comentario na web, que agora temos > desactivado por minimizar carga de xestión do spam. > > O que nós tiñamos que ter era algo como isto: http://sli.uvigo.gal/ > corrector/ > e engadir ao lado o formulario de suxestións; pero eu non son programador > e creo que non está ao meu alcance montalo. > > > Máis ben o que temos é que reconducir as cousas porque entendo o lío e > atender á evolución e do corrector. O dos correctores hunspell é unha > grande loucura: o de inglés faino un portugués, o de portugués principal un > brasileiro, o de español (cos seus 500 millóns de falantes e centos de > institucións lingüísticas e universidades, faino o traductor de > LibreOffice, que é o único tradutor, ademais, etc, etc) > > > >> >> >> Por certo, alguén sabe de que vai isto: >> >> >> https://github.com/elastic/hunspell/tree/master/dicts/gl >> >> >> 2) O inglés dese texto non está moi aquelado. >> >> 3) Que hai da corrección gramatical e dos sinónimos? >> > > O de sinónimos estábao facendo eu pero logo chegou a Xunta e pagoulle á > Uvigo para facer unha versión potente e deixeino, aproximadamente. > > <span>Gómez Clemente, Xosé María, Xavier Gómez Guinovart e Alberto Simões > (2014): <i>Dicionario de sinónimos do galego</i>. Vigo: Área > de Normalización Lingüística, Universidade de Vigo.</span> > <small>Versión 0.10_300714: 27.069 entradas, 44.810 acepcións, 202.689 > sinónimos.</small> <small>Edita a Área de Normalización > Lingüística da Universidade a través do Convenio de Colaboración en materia > de normalización lingüística entre a Universidade de Vigo e a Consellería de > Educación da Xunta de Galicia.</small> <small>Esta obra > distribúese con <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/" > target="_blank">Licenza Creative Commons Attribution 3.0</a></small> > <small>Deseño e desenvolvemento web/app: <a > href="http://acuarelacomunicacion.wordpress.com/" target="_blank">Acuarela > Comunicación sll</a> / <a href="http://www.ayco.net/" target="_blank">Ayco > Internet</a></small> <small>Baseado en Noia Campos, Camiño, Xosé > María Gómez Clemente e Pedro Benavente Jareño (eds.) (1997): > <i>Diccionario de sinónimos da lingua galega</i>. Vigo: Galaxia. > > Poderiamos recuperar o noso, si, porque dese non sei como extraer os datos > para integralo. Aí hai traballo para un hacker xeitoso. > > > O gramatical e de estilo, apenas o tiña comezado pero sobreveu unha guerra > de dúas tecnoloxías e parei ata ver con cal delas conviña seguir: > > (con Java) https://community.languagetool.org/rule/list?lang=gl > > e outra que estaba desenvolvendo Lazlo Nemeth, o mesmo de hunspell que > agora non atopo e que ía en C ou algo así > :-) > > > > > Antón > > >> >> Xosé >> >> >> >> >> O 18:09 do 14 de marzo de 2018, Xosé <[email protected]> escribiu: >> >>> Ben. Para min o corrector é importantísimo, máis que o software, se >>> cabe: Se nunha interface hai algo sen traducir ninguén se estraña; a fin de >>> contas estamos afeitos desde hai décadas. Pero que na liña anterior me >>> sinalase como erro "importantísimo" paréceme preocupante. Por unha parte >>> parece que no software libre nada é de calidade e, por outra parte, >>> desprestixia o galego, porque non parece un idioma "tecnolóxico" ao carecer >>> de ferramentas fiábeis deste tipo. >>> >>> A noticia que citei non era para que se aproveitasen eses termos. O >>> certo é que se están a incorporar termos continuamente, sen que >>> necesariamente se lles dea tanta publicidade. O problema é que penso que >>> carecemos dun mecanismo para ilos incorporando nós. >>> >>> Antón, por que non propós un plan de actualización e mantemento? Súmome >>> eu xa agora e, seguro que máis persoas. >>> >>> Xosé >>> >>> O 00:34 do 14 de marzo de 2018, Antón Méixome <[email protected]> >>> escribiu: >>> >>>> Parada, Xosé >>>> >>>> >>>> Levo tempo querendo retomalo. Parei para que Adrián levara a termo unha >>>> idea que tiña de reorganización bastante importante e fixo moito pero creo >>>> que non chegou a rematar polo que a cousa quedou asi un pouco no aire. En >>>> fin, hai 5 anos diso... incrible. >>>> >>>> De todas maneiras actualizo coa idea de que xa non é necesario compilar >>>> aquelas dúas versións: comunidade / Volg. Agora está por módulos e pódese >>>> levar como se queira, de feito calquera pode compilar a versión que lle >>>> pareza, e calquera pode contribuír porque esta en GitHub >>>> >>>> Para ben ser habería que lograr como mínimo unha versión actualizada >>>> cada ano e producir o paquete .oxt para que non nolo puxeran como >>>> sospeitoso de obsoleto, que non o é. >>>> >>>> Ademais había outra razón para un impass, a mellora máis importante e >>>> necesarísima para o corrector é a de que recoñeza derivados, como as >>>> palabras prefixadas, sufixadas e compostas. (poñer→ impoñer, supoñer, >>>> antepoñer, etc.) Non tiña "sentido" ningún incorporar palabra a palabra, >>>> cando menos dos cento e pico prefixos máis habituais. Hunspell non os >>>> recoñecía. >>>> >>>> pero agora si, desde non hai moito. Queda investigar como se aplica ao >>>> galego e facelo... >>>> >>>> O da RAG, algo é algo, menos de 200 termos que non sei se estarán xa >>>> metidos. Desde logo non son novidade nas nosas traducións de software. >>>> >>>> Antón >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> 2018-03-13 23:54 GMT+01:00 Xosé <[email protected]>: >>>> >>>>> http://www.gciencia.com/ciencia/termos-matematicos-dicionario/ >>>>> >>>>> Como vai a actualización dos dicionarios para os correctores? >>>>> >>>>> Xosé >>>>> >>>>> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - >>>>> [email protected] >>>>> - correo do administrador - [email protected] - de - Proxecto >>>>> Trasno >>>>> - Desubscribirse no URL: >>>>> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1090&h=fcbe7831b2f9908eaac62151257d6a3f1e4d1963&sa=2040294403 >>>>> >>>>> >>>> >>>> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - >>>> [email protected] >>>> - correo do administrador - [email protected] - de - Proxecto >>>> Trasno >>>> - Desubscribirse no URL: >>>> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1091&h=b350990a9f8e105ea1f6de93fc810cb2683e4f5e&sa=1564119621 >>>> >>>> >>> >>> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected] >>> - correo do administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno >>> - Desubscribirse no URL: >>> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1095&h=1da5a1d27fd385cab27c6c925e4f492003e6824d&sa=1778897367 >>> >>> >> >> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected] >> - correo do administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno >> - Desubscribirse no URL: >> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1118&h=9460569ba2a43234d8203b5cd67b7dc0e3f27061&sa=1876386020 >> >> > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected] > - correo do administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno > - Desubscribirse no URL: > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1127&h=fecea7cb9b171f81aab727ae23e0b45d83617760&sa=730700527 > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected] - administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno - Desubscribirse no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1129&h=03ba3cf2175b5ab54800f521b878639d75e7e156&sa=2077119774
