> >
> > Gurmuji -> Gurmukhi
> Corfirmademo plis
>

Igual que gujarati e khmer, penso que utilizaches a tradución española, en
que -kh- se "traduce" como -j- por ser o equivalente fonolóxico en castelán
(excepto en Tutankhamon, probabelmente por eufonismo). Ou se conserva o
-kh-, que é internacional, ou se galeguiza con -x- igual que fai o castelán.
Prefiro manter o -kh- porque se trata dunha transliteración a alfabeto
latino, en principio independente do idioma.


Que decidiches facer coas modificacións que non comentas?

Xosé
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a