> > > > Gurmuji -> Gurmukhi > Corfirmademo plis > Igual que gujarati e khmer, penso que utilizaches a tradución española, en que -kh- se "traduce" como -j- por ser o equivalente fonolóxico en castelán (excepto en Tutankhamon, probabelmente por eufonismo). Ou se conserva o -kh-, que é internacional, ou se galeguiza con -x- igual que fai o castelán. Prefiro manter o -kh- porque se trata dunha transliteración a alfabeto latino, en principio independente do idioma.
Que decidiches facer coas modificacións que non comentas? Xosé
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto