@Leandro: Algunhas cousas que andamos cadaquén a traducir ao seu xeito
Os conceptos "subir" e "baixar" para «upload»/«uplink» e «download» eu propoño (xa que é o que emprego) "enviar" e "descargar" «hotspot» en referencia á "WiFi" (teño unha tradución en curso no que provisionalmente emprego «Punto activo» Algo que poderiamos estudar é seguir as mesmas pautas que seguen no castelán cos termos «ordenador», «computador», «computadora» ... que por mor de que en cada país (de fala castelá) chámanlle dun xeito, empregan «Equipo» como xenérico, o que incluso podería ser de aplicación nalgún dos casos de «host» El 20 de diciembre de 2010 20:34, Leandro Regueiro < [email protected]> escribió: > 2010/12/16 Adrián Chaves Fernández <[email protected]>: > > On Wednesday 15 December 2010 13:52:54 Xosé wrote: > >> Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que > ruta > >> non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de > veces. > >> Se estaba errado, alégrome porque eu era de utilizar ruta (ou rota). > > > > +1 (aínda que eu non cheguei deixar de empregar ruta aínda). > > Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando. > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >
_______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

