2010/12/23 Miguel Bouzada <[email protected]>: > @Leandro: > > Algunhas cousas que andamos cadaquén a traducir ao seu xeito > > Os conceptos "subir" e "baixar" para «upload»/«uplink» e «download» eu > propoño (xa que é o que emprego) "enviar" e "descargar" > > «hotspot» en referencia á "WiFi" (teño unha tradución en curso no que > provisionalmente emprego «Punto activo» > > Algo que poderiamos estudar é seguir as mesmas pautas que seguen no castelán > cos termos «ordenador», «computador», «computadora» ... que por mor de que > en cada país (de fala castelá) chámanlle dun xeito, empregan «Equipo» como > xenérico, o que incluso podería ser de aplicación nalgún dos casos de > «host»
Non estou de acordo con todas as propostas. Apuntei todo isto (incluido o da mensaxe de Marce) para apuntalo como material a discutir na próxima Trasnada (ou nalgunha delas). Grazas a todos. > El 20 de diciembre de 2010 20:34, Leandro Regueiro > <[email protected]> escribió: >> >> 2010/12/16 Adrián Chaves Fernández <[email protected]>: >> > On Wednesday 15 December 2010 13:52:54 Xosé wrote: >> >> Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que >> >> ruta >> >> non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de >> >> veces. >> >> Se estaba errado, alégrome porque eu era de utilizar ruta (ou rota). >> > >> > +1 (aínda que eu non cheguei deixar de empregar ruta aínda). >> >> Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando. >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> [email protected] >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

