Esta reunión de Ourense caracterizouse por unhas gañas apremiantes de refrendar termos que por momentos parecían ansias galopantes. Leandro quedou co árduo labor de elaborar todos os acordos e presentalos. Ademais del, quero resaltar que ninguén máis (nen sequer eu) preparamos ben a lista de termos para discutir que el presentara con días de antelación. No futuro faríamos mellor se a levásemos preparada. Presento aquí as notas que fun tomando para que lle servan de axuda. Hai algúns baleiros que espero que axudedes a completar. Utilicei o texto da proposta de discusión de Leandro e, para cada termo, anotei a solución adoptada e os razoamentos. As non tratadas, así como as tratadas despois das 20.00, aparecen no fondo. Xosé
Discusión de terminoloxía Cuestións de estilo a debater ao comezo *****Terminación en -bel/-ble + Decisión: Prefírese -bel/-beis. + Razóns: As dúas son aceptadas pola RAG aínda que esta utilice só a segunda. -bel/-beis foi a forma escollida no seu momento por Mancomun e adaptada por trasno. Socialmente está aceptada e transmite unha idea de lingua culta. Establécese hoxe como recomendada. + Decisión por unanimidade *****dende/desde + Decisión: Só "desde"; "dende" é incorrecto + Razóns: "dende" é dialectal e "desde" é a forma padrón. + Decisión por unanimidade *****Nomes das teclas, en maiúsculas ou só a primeira letra: «TAB»/«Tab»? + Decisión: 1) Prefírese maiúscula inicial, sen punto. 2) Hai que elaborar unha listaxe de nomes de teclas e solicitar que a RAG ditamine cales son os apropiados. + Razóns: Convense en que os nomes das teclas funcionan como símbolos: non son nomes e non son abreviaturas (neste caso deberían levar punto ao final). Hai dúbidas. + Decisión por ? *****Remove, delete, erase, clean + Decisión: Tratar na próxima trasnada a proposta seguinte: Remove: Retirar Delete: Eliminar Erase: Borrar Clean: Limpar ***** firewall: devasa + Decisión: "firewall" tradúcese como "devasa" "cortalumes" é un castelanismo; "firewall" é un anglicismo que hai que explicar (polo tanto, ineficaz). + Razóns: Os "firewall" realizan funcións que se describen con esta metáfora; en galego, ao termo "firewall" correspóndelle "devasa", que carece, obviamente, desta acepción, pero que a asume facilmente. O termo é moi descoñecido pero isto non obstaculiza o seu uso. *****password, passphrase + Decisión: "password" tradúcese como "contrasinal" (substantivo masculino); passphrase: frase de paso + Razóns: En inglés existen dous conceptos, sinalados con estas dúas palabras; a segunda é un neoloxismo formado a partir do primeiro que indica a posibilidade de incluír espazos nesa cadea de texto e que pode ser máis longa que a primeira. "Contrasinal" é o termo empregado tradicionalmente na tradución de "password"; "frase de paso", aínda que non mantén a relación morfolóxica, transmite perfectamente a diferenza entre os dous conceptos. *****keyword + Decisión: keyword: "palabra clave" no contexto de buscas. Unha "keyword" é unha palabra que é relevante nun contexto. keyword: "palabra chave" para accesos. Unha "keyword" é como un "contrasinal". + Razóns: (dadas na decisión). Nota: non se considerou a posibilidade da tradución de "keyword" como contrasinal. Conveuse en que un contrasinal, ou unha clave remiten a un segredo, mentres que "chave" se refire a algo físico, como un ficheiro. *****update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo) + Decisión: update: actualizar, actualización upgrade: anovar, anovación downgrade: reverter, reversión + Razóns: Non existen conflitos nestes usos. Si existen outras posibilidades para "downgrade", como "retroceder". *****rollback + Decisión: rollback: regresión, regresar + Razóns: é un termo distinto dos utilizados para update/upgrade/downgrade que pode transmitir a idea dun proceso incompleto do que se volve. *****commit + Decisión: commit: remitir, remisión + Razóns: correspondencia perfecta entre os termos *****encrypt/encryption/decrypt/decryption + Decisión: encrypt: cifrar encryption: cifrado decrypt: descifrar decryption: descifrado + Razóns: Fundamentalmente, hai que acabar coa tradución por "encriptar", que, literalmente, significa "meter nunha cripta". *****username/user name/login name/login/log in/log off/logon/log on/logout/log out/sign in/sign off/sign on/sign out/sign up/register/create account + Decisión: Concepto "crear unha conta que permita un acceso con determinados privilexios" (sign up, register): crear unha conta Concepto "Acceder coas credenciais obtidas con anterioridade" (sign in/on, log in/on e recíprocos): Acordalo nunha reunión posterior, barallando tal vez: acceder, entrar/saír + Razóns: 1) está claro; para 2) había diversas opcións, como as mencionadas, e distintos contextos nos que hai que probar se se pode "entrar", etc. *****username/user name/login name/login: + Decisión: username: nome de usuario + Razóns: Hai que unificar todos estes termos que teñen unha razón histórica no inglés pero non para nós. Hai que ter en conta no futuro a diferenza entre nome de usuario, como "xosecalvo" (que é unha secuencia de caracteres que utilizo en diversos lugares) e outro nome, para que o que aínda non decidimos nada, como "Xosé" (que é como me chama todo o mundo) ou "Francisco José" (que é o que pon na miña partida de nacemento), ambos os dous que podo utilizar para me identificar en determinados servizos. *****applet + Decisión: applet: miniaplicativo + Razóns: application: aplicativo; applet: miniaplicativo. Non se consideraron alternativas porque a utilización de "mini-" aquí é produtiva e porque se considera necesario traducir "applet" e non o deixar en inglés. *****widget, gadget, desklet, docklet + Decisión: widget, gadget, desklet, docklet: trebello + Razóns: "trebello" é un termo utilizado nas webs en galego para describir esta funcionalidade. Todas estas variantes, e outras que, seguro, aparecerán no futuro, son diferenciacións máis ben de entorno de traballo que de funcionalidade real. Un caso especial é "plasmoid: plasmoide" porque fai referencia a unha tecnoloxía específica, Plasma. Deberíase entender que a descrición dun "plasmoide" indicaría que se trata dun "trebello". *****clipboard + Decisión: clipboard: portapapeis + Razóns: Un "clipboard" fai referencia a un obxecto que, como en español, chámase "portapapeis". "Portarretallos" é un lusismo porque "retallo" significa (ponde aqui o que sexa, o digalego non funciona agora mesmo). *****gradient + Decisión: En contextos claramente matemáticos: gradient: a gradiente (feminimo) En contextos de cores: gradación + Razóns: unha gradiente, en matemáticas, é un valor que reflicte o cambio nun campo vectorial. Ao falarmos de imaxes, que é o máis frecuente (programas de deseño ou de retoque fotográfico) referímonos a unha "gradación" ou conversión paulatina dunha cor noutra cor. "degradado" e "degradación" describen unha perda de cualidades. "degradado" é tamén unha técnica utilizada na creación artística para rebaixa o valor dun atributo. *****highlight + Decisión: hightlight: realzar, realce + Razóns: *****file/archive + Decisión: file: ficheiro archive: arquivo, arquivar file (verbo), como en "file a report": enviar un informe de erro; informar dun erro -- por decidir + Razóns: A diferenza entre un ficheiro normal (file) e un comprimido (archive), polo menos aos ollos dun usuario, é clara. *****bug report + Decisión: provisorialmente: bug report: informe de erro -- para o futuro, ver se é erro ou fallo ou falla + Razóns: Existen dúbidas sobre se "fallo" é realmente galego *****file package + Decisión: file package: paquete de ficheiros +`Razóns: tradución normal (non é "ficheiro de paquetes"). *****About + Decisión: about: Sobre (tamén, como opción estilística, "verbo de") + Razóns: "acerca de" é un castelanismo. *****environment + Decisión: environment: entorno + Razóns: "ambiente", nas acepcións de "ambiente de traballo" ou "bon ambiente" é un castelanismo e nas súas acepcións pre-informáticas non inclúe unha interface e uns procedementos asociados (nótese a miña oposición a este reducionismo). "contorno" describe só o espazo que arrodea ao lugar no que se fala e "contorna" o que arrodea o "contorno". Mmmm. *****height/width/length + Decisión: adiar a decisión para unha próxima reunión + Razóns: a multiplicidade de traducións posíbeis e válidas: height: alto, altura width: largo, largura, ancho, anchura; fondo lenght: longo *****empty + Decisión: empty: baleiro, baleirar + Razóns: prefírese esta tradución a "vaciar". Hai que evitar o erro de escribilos con "v *****history + Decisión: history: historial + Razóns: *****library +`Decisión: library: biblioteca + Razóns: unha "biblioteca" é o lugar ao que se vai consultar algo; "libraría" é, tamén neste caso, un falso amigo. *****bookmark + Decisión: bookmark: marcador, marcar + Razóns: É tamén o que se utilizar para os libros e o utilizado tradicionalmente para este concepto. *****buffer + Decisión: buffer: búfer (substantivo), gardar no búfer (verbo) + Razóns: *****change + Decisión: cambiar, cambio + Razóns: Hai que uniformizar, polo que se escolle esta e non trocar, mudar ou modificar, que poderían ser válidas. *****edit + Decisión: edit: editar, edición + Razóns: É unha tradución estendida desde hai tempo; hai que promover a extensión semántica deste termo para que inclúa a modificación dun ficheiro. *****close + Decisión: close: pechar + Razóns: Prefírese pechar a cerrar e a fechar; este último termo inclúe o matiz de "pechar con chave". ****develop + Decisión: develop: desenvolver developer: desenvolvedor development: desenvolvemento + Razóns: *****daemon + Decisión: decidirase noutra reunión. + Razón: daemon é un acrónimo; o seu significado é "servizo". *****provide + Decisión: provide: fornecer provider: fornecedor + Razóns: É a tradución acaída. *****replace + Decisión: replace: substituír; substitución + Razóns: É a tradución acaída. Para outra reunión hai que confirmar se existen casos que obriguen a incluír "substituto". *****application + Decisión: application: aplicativo + Razóns: *****disable/enable + Decisión: disable/enable: activar/desactivar + Razóns: *****font + Decisión: font: tipo de letra / letra (segundo o contexto, preferir a forma abreviada) + Razóns: *****redo, undo + Decisión: redo: refacer undo: desfacer + Razóns: É o uso habitual. Non teñen aparecido alternativas. *****driver + Decisión: controlador + Razóns: *****icon + Decisión: a icona + Razóns: *****item + Decisión: item: elemento + Razóns: *****initilize + Decisión:initilize: inicializar, initialization: inicialización + Razóns: cómpre distinguir entre iniciar un aplicativo e darlle a este os seus valore iniciais, que é o que indican estes termos. *****launch, launcher + Decisión: iniciar, iniciador + Razóns: "lanzar", o falso amigo, é outra cousa. *****retry + Decisión: retry: tentar de novo + Razóns: Reintentar tamén sería válido ***** landscape/portrait + Decisión: fotografía: paisaxe/retrato tipografía: natural/apaisado neutro: vertical/horizontal + Razóns: Usos específicos desta terminoloxía *****rename + Decisión: rename: renomear + Razóns: Tradución inmediata; "mudar o nome" é longo de máis *****audio + Decisión: audio, sound: son + Razóns: *****support + Decisión: support (vb): ser compatíbel con, admitir, permitir utilizar, incluír support (n): asistencia técnica (prestar) + Razóns: o falso amigo "soportar" non admite os sentidos orixinais. Habitualmente hai que recorrer a reelaborar o texto cunha estrutura distinta baseándose nas expresións suxeridas. No caso do substantivo, a solución tradicional é "asistencia técnica". *****check + Decisión: check: comprobar (verificar é comprobar se algo é verdadeiro ou falso), revisar (se algo está ben), corrixir, marcar (unha opción) + Razóns: checkbox: caixa de selección? -- hai que estudar as distintas posibilidades existentes nas GUI checksum: suma de comprobación, non "suma de verificación" Deron as 8 e eu funme ********************************************* O que segue é a lista que tíñamos para discutir e que non se tratou. path (trust path/debuxo vectorial/ruta) chat (verbo e substantivo) download/upload (verbo e substantivo) «host»/«computer»/«hostname» case sensitive match case match (verbo/substantivo) port/backport (verbo/substantivo: portaxe e porto) (adaptar?, migrar?) enter (tecla) Nomes de teclas (shift, insert, end, arrow key, ...) Todos estes termos e máis están en: https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?hl=en&authkey=CPG9uaIG Lista de termos sinxelos Máis en Glosario de termos frecuentes de Trasno -> lista simplificada en https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?hl=en&authkey=CPG9uaIG pause (verbo/substantivo) underline (verbo/substantivo) blog (substantivo) blog/post (verbo) post (substantivo) hide/show/print launcher paste set/reset (verbo/substantivo) view (verbo/substantivo) viewer skip resize (verbo/substantivo) scale (verbo/substantivo) release (verbo/substantivo) rotate query (verbo/substantivo) Pechar discusión «complemento» e «engadido» (mirar no gdoc) Frases feitas (ficheiro aa_frases_e_estruturas_repetitivas.txt) Exporting the certificate failed. Failed to delete the file. Cannot modify the file. Couldn't open %s. "Could not display help document '%s'" DVD successfully copied Source file updated successfully. Are you sure you want to download the file? «Ten a certeza» «Está seguro de que» Error compiling translation file. An error occurred while running "There was an error loading moon image: %s" Resource cannot be locked Lock removed. «Bloqueo eliminado» «Eliminouse o bloqueo» Sorry, but you need to send a POST request. backend/frontend online/offline (verbo/substantivo) Accións sobre as xanelas (maximize, unmaximize, minimize, shade, roll up, ...) Nomes dos menús (file, edit, view, help, tools, window, options, preferences, ...) attach/attachment (no significado de conectar periféricos, p.ex.) detach(enchufar cables, desprender widgets de dock, ¿desasociar unha cousa de outra?) tab(tablature) (para rematar con «tab») abort/cancel removable device request (verbo/substantivo) occurrence/occurence bold preview (verbo/substantivo): Lista de termos a discutir
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto