@keko
Como xa falamos... tes todos os permisos (burocráticos :-D) necesarios
para facelo, unha vez teñas feita a páxina, como xa che comentei, só
tes que dicilo é xa fago no "manager" a creación do subdominio.

El día 22 de julio de 2011 00:00, Enrique Estévez Fernández
<keko...@gmail.com> escribió:
> Boas.
>
> Xa fai tempo que avisei deste proxecto. O bo que ten, é que nos
> permitirá ter entre outras cousas, ficheiros tmx das traducións de
> Mozilla.
>
> Para os desenvolvedores de aplicativos, o acceso a eses corpus podería
> estar ben para usalos nos aplicativos de tradución. Cando teña tempo,
> tentarei avisar aos desenvolvedores de omegat por se lles pode
> interesar, xa que agora a tradución automática con google translate
> non vai funcionar ou a nova licenza de google lles impide utilizalo.
>
> Off topic: Como está o tema do drupal para albergar a comunidade
> galega de mozilla. Para cando mozilla.trasno.net. Como vos fago unha
> petición formal?, xa que quero porme coa web do grupo.
>
> Saúdos.
>
> El día 21 de julio de 2011 21:49, Antón Méixome <cert...@certima.net> 
> escribió:
>> Acaba de saír nas listas de Mozilla
>>
>> http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=window&locale=gl&repo=trunk
>>
>>
>> Nota completa de Philippe (phili...@disque-monde.org )
>>
>>
>>
>> Hello, it has been quite a while since the last update of the
>> transvision glossary. I'm happy to share the new version with you.
>>
>> http://transvision.frenchmozilla.org
>>
>> The transvision glossary is a web tool that permits you to search in
>> the en-US or other language for words/sentences/entities and give you
>> the en-US/locale correspondance. It can be usefull to know how your
>> team has translated some words or to search for mistakes.
>>
>> You can also find somme old information on the babelzilla blog posts :
>> http://blog.babelzilla.org/2010/02/07/transvision-is-good-for-me/ and
>> http://blog.babelzilla.org/2010/03/07/transvision-progress/
>>
>>
>> ***************************
>>
>> There is also a web-service witch return a json file instead of an html page 
>> :
>>
>> http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php
>>
>> To use it, you have to pass the argument directly on the url like it
>> is done on the regular glossary (look at the url after a search) :
>>
>> http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=report&locale=fr&repo=beta
>>
>> Will become in the web-service :
>>
>> http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php?recherche=report&locale=fr&repo=beta
>>
>>
>> ********************************************
>>
>> New in this version :
>>
>>   new and unique url : http://transvision.frenchmozilla.org/
>>   you can search in the Release, Beta, Aurora and Trunk repositories
>>   You can switch your language directly on the web page
>>   the tmx files used in this version are available at :
>>
>> http://transvision.frenchmozilla.org/TMX/
>>
>>
>> **********************************************
>>
>> Behind the scene, the Release and Beta en-US repositories comes
>> directly from hg.mozilla.org, the Aurora and Trunk repositories comes
>> from the hg.mozilla.org.tr (thanks to them for the work). The
>> repositories, the TMX files and the glossary are updated each night at
>> 2.00AM (UT+2).
>>
>> The code is in the hg repo :
>>
>> http://www.frenchmozilla.org/transvision/source/
>>
>>
>> *****************
>>
>> What is removed for now :
>>
>>   doublon/duplicate script (I'll try to re-add it latter)
>>   Alignment script, I'll try to re-add it directly on the same page
>> via an option
>>   hg.frenchmozilla.org and hg-trunk.frenchmozilla.org are now
>> innactive (I don't think a lot of people used it anyway).
>>
>>
>> **********************
>>
>> The future of this tool :
>>
>>   re-add alignment on the same page
>>   add a term to term automatic glossary
>>   re-add the duplicate search script
>>   treat the html in the glossary correctly
>>   if there is a popular demand, compare not only the en-US to a
>> locale, but also between locales (usefull for language with more than
>> one locale?).
>>
>>
>> ************************
>>
>> Feel free to contact me (on this thread or by email) if you find any
>> error/bug or if you think there is a feature missing.
>>
>> As usual, I'm not an html guru and a good designer, if someone feels
>> that he can improve the design, go ahead :) That's true also for the
>> code.
>>
>> Best regards Philippe
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a