Ola. Pascal está traballando arreo. Que boa pinta está collendo isto.
I pushed an update of Transvision live (http://transvision.mozfr.org). Most of the changes are behind the scene but there are also a few visible changes for localizers: * added ach, ff, lij, my, wo locales * added locale detection to populate the default locale on home page instead of defaulting to French * page results for rtl locales are now correctly aligned * Radio buttons are now clickable * various visual improvements for hopefully a better user experience * removed oc and mn locales For users of the webservice, note that the json source is now sent with an application/json Mime type. Saúdos. 2012/7/28 Enrique Estévez Fernández <[email protected]>: > Ola. > > Parece que fai tempo que a comunidade francesa abandonou este > proxecto. Estes días chegou unha nova a mozilla na que se reuniron, e > outra xente decidiu levantar o proxecto noutro dominio. > > Consultar corpus > http://transvision.mozfr.org/ > Descargar tmx > http://transvision.mozfr.org/TMX/ > > Polo que entendín, actualizanse os datos todas as noites. Entendo que > nalgún momento o outro dominio deixará de traballar. > http://frenchmozilla.org/transvision/ > http://frenchmozilla.org/transvision/TMX/ > > Hilando un pouco, supoño que a comunidade francesa de mozilla, agora > estará no novo dominio. > http://mozfr.org/ > E non neste: > http://frenchmozilla.org/ > > Saúdos. > > 2011/7/21 Antón Méixome <[email protected]>: >> Acaba de saír nas listas de Mozilla >> >> http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=window&locale=gl&repo=trunk >> >> >> Nota completa de Philippe ([email protected] ) >> >> >> >> Hello, it has been quite a while since the last update of the >> transvision glossary. I'm happy to share the new version with you. >> >> http://transvision.frenchmozilla.org >> >> The transvision glossary is a web tool that permits you to search in >> the en-US or other language for words/sentences/entities and give you >> the en-US/locale correspondance. It can be usefull to know how your >> team has translated some words or to search for mistakes. >> >> You can also find somme old information on the babelzilla blog posts : >> http://blog.babelzilla.org/2010/02/07/transvision-is-good-for-me/ and >> http://blog.babelzilla.org/2010/03/07/transvision-progress/ >> >> >> *************************** >> >> There is also a web-service witch return a json file instead of an html page >> : >> >> http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php >> >> To use it, you have to pass the argument directly on the url like it >> is done on the regular glossary (look at the url after a search) : >> >> http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=report&locale=fr&repo=beta >> >> Will become in the web-service : >> >> http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php?recherche=report&locale=fr&repo=beta >> >> >> ******************************************** >> >> New in this version : >> >> new and unique url : http://transvision.frenchmozilla.org/ >> you can search in the Release, Beta, Aurora and Trunk repositories >> You can switch your language directly on the web page >> the tmx files used in this version are available at : >> >> http://transvision.frenchmozilla.org/TMX/ >> >> >> ********************************************** >> >> Behind the scene, the Release and Beta en-US repositories comes >> directly from hg.mozilla.org, the Aurora and Trunk repositories comes >> from the hg.mozilla.org.tr (thanks to them for the work). The >> repositories, the TMX files and the glossary are updated each night at >> 2.00AM (UT+2). >> >> The code is in the hg repo : >> >> http://www.frenchmozilla.org/transvision/source/ >> >> >> ***************** >> >> What is removed for now : >> >> doublon/duplicate script (I'll try to re-add it latter) >> Alignment script, I'll try to re-add it directly on the same page >> via an option >> hg.frenchmozilla.org and hg-trunk.frenchmozilla.org are now >> innactive (I don't think a lot of people used it anyway). >> >> >> ********************** >> >> The future of this tool : >> >> re-add alignment on the same page >> add a term to term automatic glossary >> re-add the duplicate search script >> treat the html in the glossary correctly >> if there is a popular demand, compare not only the en-US to a >> locale, but also between locales (usefull for language with more than >> one locale?). >> >> >> ************************ >> >> Feel free to contact me (on this thread or by email) if you find any >> error/bug or if you think there is a feature missing. >> >> As usual, I'm not an html guru and a good designer, if someone feels >> that he can improve the design, go ahead :) That's true also for the >> code. >> >> Best regards Philippe >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> [email protected] >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

