Si, interesante.

En 04/08/2012 2:32, Enrique Estévez Fernández escribiu:
Ola.

Pascal está traballando arreo. Que boa pinta está collendo isto.

I pushed an update of Transvision live (http://transvision.mozfr.org).

Most of the changes are behind the scene but there are also a few
visible changes for localizers:

* added ach, ff, lij, my, wo locales
* added locale detection to populate the default locale on home page
instead of defaulting to French
* page results for rtl locales are now correctly aligned
* Radio buttons are now clickable
* various visual improvements for hopefully a better user experience
* removed oc and mn locales

For users of the webservice, note that the json source is now sent with
an application/json Mime type.

Saúdos.

2012/7/28 Enrique Estévez Fernández <keko...@gmail.com>:
Ola.

Parece que fai tempo que a comunidade francesa abandonou este
proxecto. Estes días chegou unha nova a mozilla na que se reuniron, e
outra xente decidiu levantar o proxecto noutro dominio.

Consultar corpus
http://transvision.mozfr.org/
Descargar tmx
http://transvision.mozfr.org/TMX/

Polo que entendín, actualizanse os datos todas as noites. Entendo que
nalgún momento o outro dominio deixará de traballar.
http://frenchmozilla.org/transvision/
http://frenchmozilla.org/transvision/TMX/

Hilando un pouco, supoño que a comunidade francesa de mozilla, agora
estará no novo dominio.
http://mozfr.org/
E non neste:
http://frenchmozilla.org/

Saúdos.

2011/7/21 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
Acaba de saír nas listas de Mozilla

http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=window&locale=gl&repo=trunk


Nota completa de Philippe (phili...@disque-monde.org )



Hello, it has been quite a while since the last update of the
transvision glossary. I'm happy to share the new version with you.

http://transvision.frenchmozilla.org

The transvision glossary is a web tool that permits you to search in
the en-US or other language for words/sentences/entities and give you
the en-US/locale correspondance. It can be usefull to know how your
team has translated some words or to search for mistakes.

You can also find somme old information on the babelzilla blog posts :
http://blog.babelzilla.org/2010/02/07/transvision-is-good-for-me/ and
http://blog.babelzilla.org/2010/03/07/transvision-progress/


***************************

There is also a web-service witch return a json file instead of an html page :

http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php

To use it, you have to pass the argument directly on the url like it
is done on the regular glossary (look at the url after a search) :

http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=report&locale=fr&repo=beta

Will become in the web-service :

http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php?recherche=report&locale=fr&repo=beta


********************************************

New in this version :

    new and unique url : http://transvision.frenchmozilla.org/
    you can search in the Release, Beta, Aurora and Trunk repositories
    You can switch your language directly on the web page
    the tmx files used in this version are available at :

http://transvision.frenchmozilla.org/TMX/


**********************************************

Behind the scene, the Release and Beta en-US repositories comes
directly from hg.mozilla.org, the Aurora and Trunk repositories comes
from the hg.mozilla.org.tr (thanks to them for the work). The
repositories, the TMX files and the glossary are updated each night at
2.00AM (UT+2).

The code is in the hg repo :

http://www.frenchmozilla.org/transvision/source/


*****************

What is removed for now :

    doublon/duplicate script (I'll try to re-add it latter)
    Alignment script, I'll try to re-add it directly on the same page
via an option
    hg.frenchmozilla.org and hg-trunk.frenchmozilla.org are now
innactive (I don't think a lot of people used it anyway).


**********************

The future of this tool :

    re-add alignment on the same page
    add a term to term automatic glossary
    re-add the duplicate search script
    treat the html in the glossary correctly
    if there is a popular demand, compare not only the en-US to a
locale, but also between locales (usefull for language with more than
one locale?).


************************

Feel free to contact me (on this thread or by email) if you find any
error/bug or if you think there is a feature missing.

As usual, I'm not an html guru and a good designer, if someone feels
that he can improve the design, go ahead :) That's true also for the
code.

Best regards Philippe
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a