On Sat, 10 Sep 2011 13:37:09 +0200 Antón Méixome <cert...@certima.net> wrote:
> 2011/9/10 Xose M <pikam...@gmail.com>: > > Saúdos > > > > estou a traducir un engadido do Evolution relacionado coa xestión > > de fontes RSS. > > > > O termo "enclosure" que aparece de xeito recurrente e dame que > > facer, pois refírese aos contidos adxuntos, incluídos ou anexados a > > un artigo dunha fonte. Ou eu enténdoo vendo o contexto e o uso que > > se fai do termo en relación co RSS en outras situacións. > > > > Por exemplo: > > "Evolution will download all feed enclosures a feed article may > > contain." > > > > Poderíao traducir con "contidos da fonte" ou "engadidos da fonte" , > > pero sería mellor diferencialo de algún xeito de "content" ou "add > > on" ou incluso "plugin" (engadido, según a costume establecida) > > > > So, help needed ;) > > Grazas. > > Que tal "complementarios"? > > «todos os contidos complementarios que conteña un artigo» Esta palabra xa apareceu cando se falaba do Liferea (un lector de rss e así). Non recordo se se chegara a consenso, pero pódese revisar: http://trasno.net/lurker/thread/20101117.215533.a75bc7a3.gl.html#20101117.215533.a75bc7a3 (non sei que lle pasa á páxina esa, pero algo raro ten...). Sendo os dous programas para tratar con RSS e así, se cadra era ben que a nomenclatura estivese estandarizada. > > > -- > > *Xose M* > > ---------------- > > Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. > > ---------------- > > _______________________________________________ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, J. M. Castroagudín (jchaves) http://chav.es _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto