On Sat, 10 Sep 2011 13:37:09 +0200
Antón Méixome <cert...@certima.net> wrote:

> 2011/9/10 Xose M <pikam...@gmail.com>:
> > Saúdos
> >
> > estou a traducir un engadido do Evolution relacionado coa xestión
> > de fontes RSS.
> >
> > O termo "enclosure" que aparece de xeito recurrente e dame que
> > facer, pois refírese aos contidos adxuntos, incluídos ou anexados a
> > un artigo dunha fonte. Ou eu enténdoo vendo o contexto e o uso que
> > se fai do termo en relación co RSS en outras situacións.
> >
> > Por exemplo:
> > "Evolution will download all feed enclosures a feed article may
> > contain."
> >
> > Poderíao traducir con "contidos da fonte" ou "engadidos da fonte" ,
> > pero sería mellor diferencialo de algún xeito de "content" ou "add
> > on" ou incluso "plugin" (engadido, según a costume establecida)
> >
> > So, help needed  ;)
> > Grazas.
> 
> Que tal "complementarios"?
> 
> «todos os contidos complementarios que conteña un artigo»


Esta palabra xa apareceu cando se falaba do Liferea (un lector de rss e
así). Non recordo se se chegara a consenso, pero pódese revisar:

http://trasno.net/lurker/thread/20101117.215533.a75bc7a3.gl.html#20101117.215533.a75bc7a3

(non sei que lle pasa á páxina esa, pero algo raro ten...).

Sendo os dous programas para tratar con RSS e así, se cadra era ben que
a nomenclatura estivese estandarizada.



> 
> > --
> > *Xose M*
> > ----------------
> > Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
> > ----------------
> > _______________________________________________
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



-- 
Saúde,

J. M. Castroagudín (jchaves)
http://chav.es
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a