@Leandro http://trasno.net/lurker/search/[email protected]
2011/2/1 Leandro Regueiro <[email protected]>: > 2011/1/27 Miguel Bouzada <[email protected]>: >> http://trasno.net/lurker/search/[email protected] >> >> Eu estou a empregar "reverter" xa desde fai bastante tempo. desde que >> aplicara aquela famosa revisiónda que falaramos de anovar/actualizar > > Non son quen de ver que isto se discutira antes en ningures nin que se > propuxera ningunha tradución. Igual busquei mal, pero só atopei un fío > no que se falara disto. Se podedes indicarme onde podo ver que se > discutira isto agradeceríavolo. Esta única mensaxe dese fío que atopei > xa contén todo o relevante á discusión sobre «rollback» dese fío: > http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-March/001571.html > > Resultados de open-Tran: > > http://en.gl.open-tran.eu/suggest/roll%20back > http://en.gl.open-tran.eu/suggest/rollback > > Resultados de Logaliza: > > http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=rollback&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza > > Por ser pode ser de axuda: > https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/rollback.txt?root=terminoloxiaseg&rev=62&view=markup > > Deica > >> 2011/1/27 Antón Méixome <[email protected]> >>> >>> Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un >>> cruce co termo escollido para "downgrade". Estaba xa moi madura esta >>> discusión pero non encontro o fío. >>> >>> update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo) >>> >>> >>> Creo que neses casos se falou de reversión e regresión. É dicir, >>> "rollback" podería ser un deses dous que quede libre. >>> Por certo "commit" está como "remisión" así que fan parella >>> remisión/regresión... con esa idea de "ida/volta" >>> >>> >>> 2011/1/27 Javier Pico <[email protected]>: >>> > Acudo a vós na procura de consello. >>> > >>> > Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta >>> > non se >>> > realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a >>> > que >>> > traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se libere >>> > unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que forma >>> > parte]. >>> > >>> > Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en >>> > conxunto con "Commit". >>> > >>> > A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se >>> > vedes convinte usar "Reversión". >>> > >>> > Consultei coa compañeira filóloga e dixo que "reversión" existe. >>> > >>> > Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que >>> > opinades? >>> > >>> > Grazas. >>> > >>> > _______________________________________________ >>> > Proxecto mailing list >>> > [email protected] >>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> > >>> > >>> _______________________________________________ >>> Proxecto mailing list >>> [email protected] >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> [email protected] >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

