@Leandro
http://trasno.net/lurker/search/20380101.000000.00000...@reverter.gl.html



2011/2/1 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
> 2011/1/27 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
>> http://trasno.net/lurker/search/20121130.230000.00000...@reverter.gl.html
>>
>> Eu estou a empregar "reverter" xa desde fai bastante tempo. desde que
>> aplicara aquela famosa revisiónda que falaramos de anovar/actualizar
>
> Non son quen de ver que isto se discutira antes en ningures nin que se
> propuxera ningunha tradución. Igual busquei mal, pero só atopei un fío
> no que se falara disto. Se podedes indicarme onde podo ver que se
> discutira isto agradeceríavolo. Esta única mensaxe dese fío que atopei
> xa contén todo o relevante á discusión sobre «rollback» dese fío:
> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-March/001571.html
>
> Resultados de open-Tran:
>
> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/roll%20back
> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/rollback
>
> Resultados de Logaliza:
>
> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=rollback&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza
>
> Por ser pode ser de axuda:
> https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/rollback.txt?root=terminoloxiaseg&rev=62&view=markup
>
> Deica
>
>> 2011/1/27 Antón Méixome <cert...@certima.net>
>>>
>>> Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un
>>> cruce co termo escollido para "downgrade". Estaba xa moi madura esta
>>> discusión pero non encontro o fío.
>>>
>>> update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo)
>>>
>>>
>>> Creo que neses casos se falou de reversión e regresión. É dicir,
>>> "rollback" podería ser un deses dous que quede libre.
>>> Por certo "commit" está como "remisión" así que fan parella
>>> remisión/regresión... con esa idea de "ida/volta"
>>>
>>>
>>> 2011/1/27 Javier Pico <fjpa.fazo...@gmail.com>:
>>> > Acudo a vós na procura de consello.
>>> >
>>> > Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta
>>> > non se
>>> > realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a
>>> > que
>>> > traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se libere
>>> > unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que forma
>>> > parte].
>>> >
>>> > Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en
>>> > conxunto con "Commit".
>>> >
>>> > A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se
>>> > vedes convinte usar "Reversión".
>>> >
>>> > Consultei coa compañeira filóloga e dixo que "reversión" existe.
>>> >
>>> > Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que
>>> > opinades?
>>> >
>>> > Grazas.
>>> >
>>> > _______________________________________________
>>> > Proxecto mailing list
>>> > Proxecto@trasno.net
>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> >
>>> >
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a