Aquí falan de "diapositiva", aínda que tamén pode ser unha foto: http://www.virtual-sub.org/index.php?name=Content&pa=showpage&pid=23* *En castelán encontrei moitas páxinas co termo en inglés, e tamén "patrón", "hoja" e "carta".

En galego usaría "patrón" ou "modelo".*
*
Saúdos

Lucía


En 12/10/2011 15:36, Miguel Bouzada escribiu:
Dandolle voltas....

Calibration target → Patrón de calibración

por extensión cando se fala só de "target(s)" traducilo como "tarón(s)

Que opinades ?

2011/10/12 Miguel Bouzada<mbouz...@gmail.com>:
As frases:

Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling.

Which target types are supported?


The following types of targets are supported:

You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite
and LaserSoft in various online shops.

Alternatively you can buy targets from<link
href="http://www.targets.coloraid.de/";>Wolf Faust</link>  at a very
fair price.

Entorno:
Recursos para a calibración de escáneres (e cámaras) fotográficos

Ver no web:
http://www.targets.coloraid.de/

Eu aquí entendo "target" como un «recurso» de calibración

Agardo as vosas propostas

--
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org



_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a