Aquí falan de "diapositiva", aínda que tamén pode ser unha foto:
http://www.virtual-sub.org/index.php?name=Content&pa=showpage&pid=23*
*En castelán encontrei moitas páxinas co termo en inglés, e tamén
"patrón", "hoja" e "carta".
En galego usaría "patrón" ou "modelo".*
*
Saúdos
Lucía
En 12/10/2011 15:36, Miguel Bouzada escribiu:
Dandolle voltas....
Calibration target → Patrón de calibración
por extensión cando se fala só de "target(s)" traducilo como "tarón(s)
Que opinades ?
2011/10/12 Miguel Bouzada<[email protected]>:
As frases:
Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling.
Which target types are supported?
The following types of targets are supported:
You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite
and LaserSoft in various online shops.
Alternatively you can buy targets from<link
href="http://www.targets.coloraid.de/">Wolf Faust</link> at a very
fair price.
Entorno:
Recursos para a calibración de escáneres (e cámaras) fotográficos
Ver no web:
http://www.targets.coloraid.de/
Eu aquí entendo "target" como un «recurso» de calibración
Agardo as vosas propostas
--
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
_______________________________________________
Proxecto mailing list
[email protected]
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto