> Estas regras son as que saquei de revisar 8 ficheiros co que até os 97 que
> forman o core e os 123 dos extras é previsíbel que envíe máis mensaxes a
> partires de agora.
>

OK,non sigas até que non avise. A ver se para a semana...

> ----------------------------------------
> core/accerciser/po/gl.po:45(#**5)
> #: ../org.a11y.Accerciser.**gschema.xml.in.h:2
> msgid "A list of plugins that are disabled by default."
> msgstr "Unha lista de engadidos que están desactivados de modo
> predefinido."
> [note] rule [id=gnome-gl_predefinido] ==> predefinido -> predeterminado
>
> Mellorar para que nestes casos sexa "por omisión".
>

Pódesme detallar cando queres que sexa predefinido e cando "por omisión"

----------------------------------------
> core/anjuta/po/gl.po:9806(#**1976)
> #: ../plugins/language-support-**js/js-support-plugin.plugin.**in.h:2
> msgid "JavaScript Support Plugin"
> msgstr "Engadido de compatibilidade de JavaScript"
> [note] rule [id=noPT-2011_support] ==> «support» tradúcese como
> «asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir utilizar»,
> «incluír»
>

Ostia puta, a este ritmo o de support precisará un ficheiro de seu.


>
> Mellorar isto só recomendar GNOME en maiúsculas se está como palabra única
> e non en conxunto con outra porque pode ser un nome de aplicativo
>

A entón "\bgnome\b" distinguindo maiúsculas -> "GNOME", e se non vai entre
límites de palabra, como esteña?


> ----------------------------------------
> core/anjuta/po/gl.po:990(#183)
> #: ../plugins/build-basic-**autotools/plugin.c:954
> #, c-format
> msgid "Command exited with status %d"
> msgstr "A orde saíu co estado %d"
> [note] rule [id=PT-2011_quit] ==> «quit», «exit» tradúcense como «saír»
>

Aaaa, estes verbos irregulares...



> ----------------------------------------
> core/anjuta/po/gl.po:3107(#**626)
> #: ../plugins/document-manager/**plugin.c:183
> msgid "_Print Preview"
> msgstr "Previsualización de _impresión"
> [note]
> rule [id=kde_print] ==> print = imprimir, impreso ou mostrar
> rule [id=noPT-2010-expression_print preview] ==> «print preview» ->
> «previsualización da impresión» / «vista previa do impreso»
>

Ups, as regras para ambientes específicos precisan un pouco de amor, xa.



> ----------------------------------------
> core/anjuta/po/gl.po:4258(#**876)
> #: ../plugins/am-project/am-**properties.c:89
> msgid "An link to the project web page if provided."
> msgstr "Unha ligazón á páxina web do proxecto, se a ten."
> [note] rule [id=noPT-2011_provide] ==> «provide» tradúcese como «fornecer»
> (ou «especificar» ou «dar»)
>

Se precisas de silencio absoluto, case mellor que lle poñas unha excepción
a esta mensaxe (adicionando # skip-rule: noPT-2011_provide antes do #..
ese.

----------------------------------------
> core/anjuta/po/gl.po:4793(#**955)
> #: ../plugins/gdb/debugger.c:2293
> msgid "Program terminated\n"
> msgstr "O programa finalizou\n"
> [note] rule [id=PT-2011_terminat] ==> «terminate» tradúcese como «terminar»
>
> Cando se consensuou isto? É correcto terminar en galego? En calquera caso
> para aquí non me vale.
>

En novembro, polo que aparece no ficheiro do g.docs ese que deixou Leandro.
Para iso de que non sirva, pois de momento o único que poido facer é ou
dicirche que o poñas como excepción, ou poñelo como excepción á norma, ou
que asumas que o resultado do check-rules non ten por que se o silencio
absoluto.


>
> ------------------------------**----------
> core/anjuta/po/gl.po:4802(#**957)
> #: ../plugins/gdb/debugger.c:2328
> #, c-format
> msgid "Detaching the process…\n"
> msgstr "Desacoplando o proceso…\n"
> [note] rule [id=PT-2011_detach] ==> «detach» tradúcese como «desconectar»,
> «desprender»
>
> Aquí o ideal é desacoplouse, creo eu.
>

Solicita comentarios na lista e se tal póñoo como unha noPT, metendo ese
caso.


>
> ------------------------------**----------
> core/anjuta/po/gl.po:5174(#**1040)
> #: ../plugins/git/git-checkout-**pane.c:147
> msgid "Check Out Files"
> msgstr "Extraer os ficheiros (check out)"
> [note] rule [id=noPT-2011-check] ==> «check» tradúcese como «comprobar»,
> «revisar» ou «marcar» (e «escoller»)
>

Igual que antes: as trasnadas están moi ben para definir cousas, peeeeeero,
para esta terminoloxía tan específica fai falla unha sesión adrede. Eu
poría isto para a seguinte, xunto con toda a terminoloxía dos scv.


> ----------------------------------------
> core/yelp-xsl/po/gl.po:125(#**12)
> #. Default title for a colophon section.
> #: yelp-xsl.xml.in:131(msg/**msgstr)
> msgid "Colophon"
> msgstr "Colofón"
> [note] rule [id=clGL-all_colar] ==> colar -> (a)pegar
>
> Que é esta regra?
>

Isto está para suprimir o lusismo no "copy&paste".



> ------------------------------**----------
> core/yelp/po/gl.po:566(#123)
> #: ../src/yelp-window.c:1620
> msgid "Send a help link to a chat contact:"
> msgstr "Enviar unha ligazón de axuda a un contacto do chat:"
> [note] rule [id=PT-2011_chat] ==> «chat» tradúcese como «conversa»
>
> Como podemos traducir esta?
>

Non podemos, o chat é o chat, a estas alturas non é asumíbel traducir
"chat" (subst), e o verbo correcto sería "chatear". Fontes autoritativas:
calquera adolescente.


O que dixen avísote cando teña listo (preferibelmente, usa o pology 0.10
con ficheiros baixados de websvn.kde.org ..., por iso de que nos vindeiros
días pode desestabilizarse un pouquichiño...
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a