> Estas regras son as que saquei de revisar 8 ficheiros co que até os 97 que > forman o core e os 123 dos extras é previsíbel que envíe máis mensaxes a > partires de agora. >
OK,non sigas até que non avise. A ver se para a semana... > ---------------------------------------- > core/accerciser/po/gl.po:45(#**5) > #: ../org.a11y.Accerciser.**gschema.xml.in.h:2 > msgid "A list of plugins that are disabled by default." > msgstr "Unha lista de engadidos que están desactivados de modo > predefinido." > [note] rule [id=gnome-gl_predefinido] ==> predefinido -> predeterminado > > Mellorar para que nestes casos sexa "por omisión". > Pódesme detallar cando queres que sexa predefinido e cando "por omisión" ---------------------------------------- > core/anjuta/po/gl.po:9806(#**1976) > #: ../plugins/language-support-**js/js-support-plugin.plugin.**in.h:2 > msgid "JavaScript Support Plugin" > msgstr "Engadido de compatibilidade de JavaScript" > [note] rule [id=noPT-2011_support] ==> «support» tradúcese como > «asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir utilizar», > «incluír» > Ostia puta, a este ritmo o de support precisará un ficheiro de seu. > > Mellorar isto só recomendar GNOME en maiúsculas se está como palabra única > e non en conxunto con outra porque pode ser un nome de aplicativo > A entón "\bgnome\b" distinguindo maiúsculas -> "GNOME", e se non vai entre límites de palabra, como esteña? > ---------------------------------------- > core/anjuta/po/gl.po:990(#183) > #: ../plugins/build-basic-**autotools/plugin.c:954 > #, c-format > msgid "Command exited with status %d" > msgstr "A orde saíu co estado %d" > [note] rule [id=PT-2011_quit] ==> «quit», «exit» tradúcense como «saír» > Aaaa, estes verbos irregulares... > ---------------------------------------- > core/anjuta/po/gl.po:3107(#**626) > #: ../plugins/document-manager/**plugin.c:183 > msgid "_Print Preview" > msgstr "Previsualización de _impresión" > [note] > rule [id=kde_print] ==> print = imprimir, impreso ou mostrar > rule [id=noPT-2010-expression_print preview] ==> «print preview» -> > «previsualización da impresión» / «vista previa do impreso» > Ups, as regras para ambientes específicos precisan un pouco de amor, xa. > ---------------------------------------- > core/anjuta/po/gl.po:4258(#**876) > #: ../plugins/am-project/am-**properties.c:89 > msgid "An link to the project web page if provided." > msgstr "Unha ligazón á páxina web do proxecto, se a ten." > [note] rule [id=noPT-2011_provide] ==> «provide» tradúcese como «fornecer» > (ou «especificar» ou «dar») > Se precisas de silencio absoluto, case mellor que lle poñas unha excepción a esta mensaxe (adicionando # skip-rule: noPT-2011_provide antes do #.. ese. ---------------------------------------- > core/anjuta/po/gl.po:4793(#**955) > #: ../plugins/gdb/debugger.c:2293 > msgid "Program terminated\n" > msgstr "O programa finalizou\n" > [note] rule [id=PT-2011_terminat] ==> «terminate» tradúcese como «terminar» > > Cando se consensuou isto? É correcto terminar en galego? En calquera caso > para aquí non me vale. > En novembro, polo que aparece no ficheiro do g.docs ese que deixou Leandro. Para iso de que non sirva, pois de momento o único que poido facer é ou dicirche que o poñas como excepción, ou poñelo como excepción á norma, ou que asumas que o resultado do check-rules non ten por que se o silencio absoluto. > > ------------------------------**---------- > core/anjuta/po/gl.po:4802(#**957) > #: ../plugins/gdb/debugger.c:2328 > #, c-format > msgid "Detaching the process…\n" > msgstr "Desacoplando o proceso…\n" > [note] rule [id=PT-2011_detach] ==> «detach» tradúcese como «desconectar», > «desprender» > > Aquí o ideal é desacoplouse, creo eu. > Solicita comentarios na lista e se tal póñoo como unha noPT, metendo ese caso. > > ------------------------------**---------- > core/anjuta/po/gl.po:5174(#**1040) > #: ../plugins/git/git-checkout-**pane.c:147 > msgid "Check Out Files" > msgstr "Extraer os ficheiros (check out)" > [note] rule [id=noPT-2011-check] ==> «check» tradúcese como «comprobar», > «revisar» ou «marcar» (e «escoller») > Igual que antes: as trasnadas están moi ben para definir cousas, peeeeeero, para esta terminoloxía tan específica fai falla unha sesión adrede. Eu poría isto para a seguinte, xunto con toda a terminoloxía dos scv. > ---------------------------------------- > core/yelp-xsl/po/gl.po:125(#**12) > #. Default title for a colophon section. > #: yelp-xsl.xml.in:131(msg/**msgstr) > msgid "Colophon" > msgstr "Colofón" > [note] rule [id=clGL-all_colar] ==> colar -> (a)pegar > > Que é esta regra? > Isto está para suprimir o lusismo no "copy&paste". > ------------------------------**---------- > core/yelp/po/gl.po:566(#123) > #: ../src/yelp-window.c:1620 > msgid "Send a help link to a chat contact:" > msgstr "Enviar unha ligazón de axuda a un contacto do chat:" > [note] rule [id=PT-2011_chat] ==> «chat» tradúcese como «conversa» > > Como podemos traducir esta? > Non podemos, o chat é o chat, a estas alturas non é asumíbel traducir "chat" (subst), e o verbo correcto sería "chatear". Fontes autoritativas: calquera adolescente. O que dixen avísote cando teña listo (preferibelmente, usa o pology 0.10 con ficheiros baixados de websvn.kde.org ..., por iso de que nos vindeiros días pode desestabilizarse un pouquichiño...
_______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

