Ola Susana.

Como xa sabrás, eu encargome de Mozilla, e non estou moi sobrado de
axuda, preciso moita colaboración, polo menos no que se refire a
tradución das páxinas web do proxecto ou promocionais da fundación.

A interface dos aplicativos de Mozilla (xa sexa Firefox, Thunderbird
ou outros vai bastante ben). O problema é coa tradución das páxinas
web que cando saen son bastante urxentes e non atopo voluntarios que
se comprometan con eses tempos de resposta ou non consigo facelo o
suficiente atractivo.

Se che gusta traducir páxinas web de promoción e bastante visíbeis,
sería un bo lugar no que colaborar, pero son cousas que teñen bastante
urxencia cando saen. Creo que non son moi difíciles e en principio
tradúcese co OmegaT. Eu pasaríache o proxecto creado e cos recursos
que precisas. Da revisión, sobre todo técnica e do envío de volta ao
proxecto xa me encargaría eu como coordinador.

Saúdos.

2012/1/11 mvillarino <mvillar...@gmail.com>:
> En Wed, 11 Jan 2012 13:45:00 +0100, Susana Brandariz
> <susana_branda...@hotmail.com> escribió:
>
>
>> coñezo algunhas linguaxes de programación... JavaScript, C++, HTML,
>> estoume afacendo  ao Ubuntu, que cada vez me gusta máis; a experiencia
>> traducindo neste campo venme sobre todo dun posgrao que fixen o ano pasado
>> onde traducimos exemplos variados (cadeas de caracteres dun archivo
>> executable, páxinas web, folletos informativos, algo de xogos infantís...
>> tamén fixemos unha wiki) Noutros temas si que traballei, teño práctica con
>> programas de tradución e xa estou botando unha ollada ao launchpad, e con
>> ganas de aprender e axudar.
>
>
> Perdón por meterme.
>
> As linguaxes de programación non terás que coñecelas (D.m.), a non ser que
> faigas cousas moi pero que moi específicas ou sofisticadas, e xeralmente
> aínda así estarán limitadas á shell (*1) e tal vez a perl (*2) e javascript.
> No entanto, está moi ben ser polo menos capaz de ler código e polo menos
> saber que é o que fai.
>
> Aquí penso que a resposta importante é a referido aos programas que usas, xa
> que normalmente téndese a dar máis continuidade e calidade ás localizacións
> que se fan de software do que se é usuario; dito doutro xeito, o habitual é
> porse a traducir os programas que un usa.
>
> Polo que se refire aos procedementos de traballo, só podo comentar que
> dependen, e moito, do proxecto de tradución, así aqueles que empregan unha
> interface web para traducir (Pootle, Launchpad) traballan de xeito diferente
> dos que o facemos con software CAT de escritorio con ou sen axuda de
> interfaces web para a xestión dos ficheiros (Transifex).
>
> Nós en KDE non usamos interfaces web, máis que nalgún caso para obter os
> ficheiros que se van traducir, pero recoméndase manexar directamente os
> repositorios.
>
> Xa que estamos, un pouco de axuda en KDE non viría nada mal. Se empregas
> algún programa deste sistema, como poida ser o Lokalize, e estás interesada
> en traducilo, dareiche unhas instrucións (na rolda de correo).
>
> *1 Eu, persoalmente, solucionei a miña vida en KDE graza a varios scripts da
> shell
> *2 Na páxina web de Pablo Gamallo, da usc, hai cousas que parecen
> interesantes como referencia.
> --
> BRGDS
> Marce Villarino
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a