Grazas Marce, non coñezo o Lokalize (aínda que oín falar del), pero paréceme unha moi boa forma de empezar. Usei algo Trados, Catalyst... e estivera curioseando OmegaT, á parte diso non manexo máis que o típico procesador de textos... Vexo que tedes moita actividade
> To: proxecto@trasno.net; susana_branda...@hotmail.com > Subject: Re: COLABORAR TRADUCINDO > Date: Wed, 11 Jan 2012 15:45:52 +0100 > From: mvillar...@gmail.com > > En Wed, 11 Jan 2012 13:45:00 +0100, Susana Brandariz > <susana_branda...@hotmail.com> escribió: > > > coñezo algunhas linguaxes de programación... JavaScript, C++, HTML, > > estoume afacendo ao Ubuntu, que cada vez me gusta máis; a experiencia > > traducindo neste campo venme sobre todo dun posgrao que fixen o ano > > pasado onde traducimos exemplos variados (cadeas de caracteres dun > > archivo executable, páxinas web, folletos informativos, algo de xogos > > infantís... tamén fixemos unha wiki) Noutros temas si que traballei, > > teño práctica con programas de tradución e xa estou botando unha ollada > > ao launchpad, e con ganas de aprender e axudar. > > Perdón por meterme. > > As linguaxes de programación non terás que coñecelas (D.m.), a non ser que > faigas cousas moi pero que moi específicas ou sofisticadas, e xeralmente > aínda así estarán limitadas á shell (*1) e tal vez a perl (*2) e > javascript. No entanto, está moi ben ser polo menos capaz de ler código e > polo menos saber que é o que fai. > > Aquí penso que a resposta importante é a referido aos programas que usas, > xa que normalmente téndese a dar máis continuidade e calidade ás > localizacións que se fan de software do que se é usuario; dito doutro > xeito, o habitual é porse a traducir os programas que un usa. > > Polo que se refire aos procedementos de traballo, só podo comentar que > dependen, e moito, do proxecto de tradución, así aqueles que empregan unha > interface web para traducir (Pootle, Launchpad) traballan de xeito > diferente dos que o facemos con software CAT de escritorio con ou sen > axuda de interfaces web para a xestión dos ficheiros (Transifex). > > Nós en KDE non usamos interfaces web, máis que nalgún caso para obter os > ficheiros que se van traducir, pero recoméndase manexar directamente os > repositorios. > > Xa que estamos, un pouco de axuda en KDE non viría nada mal. Se empregas > algún programa deste sistema, como poida ser o Lokalize, e estás > interesada en traducilo, dareiche unhas instrucións (na rolda de correo). > > *1 Eu, persoalmente, solucionei a miña vida en KDE graza a varios scripts > da shell > *2 Na páxina web de Pablo Gamallo, da usc, hai cousas que parecen > interesantes como referencia. > -- > BRGDS > Marce Villarino
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto