Ola de novo, e grazas Keko, Adrián, Antón. Sigo coa conversa pendente tras as 
"vacacións"

Para definir mellor a área na que colaborar, preguntádesme pola miña 
experiencia e os aplicativos que uso. Tendo en conta que son tradutora con 
interese pola informática (supoño que á inversa que vós), os meus coñecementos 
non son aínda moi profundos: coñezo algunhas linguaxes de programación... 
JavaScript, C++, HTML, estoume afacendo  ao Ubuntu, que cada vez me gusta máis; 
a experiencia traducindo neste campo venme sobre todo dun posgrao que fixen o 
ano pasado onde traducimos exemplos variados (cadeas de caracteres dun archivo 
executable, páxinas web, folletos informativos, algo de xogos infantís... tamén 
fixemos unha wiki) Noutros temas si que traballei, teño práctica con programas 
de tradución e xa estou botando unha ollada ao launchpad, e con ganas de 
aprender e axudar.



> From: proxecto-requ...@trasno.net
> Subject: Resumo de Proxecto, vol 20, envío 12
> To: proxecto@trasno.net
> Date: Thu, 22 Dec 2011 12:00:02 +0100
> 
> Env�e as mensaxes para a rolda Proxecto a trav�s do enderezo
>       proxecto@trasno.net
> 
> Para se subscribir ou para anular a s�a subscrici�n a trav�s da rede,
> acceda ao enderezo
>       http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
> Se o desexar, tam�n pode facelo por correo electr�nico se env�a unha
> mensaxe co texto "help", quer no asunto quer no corpo, a:
>       proxecto-requ...@trasno.net
> 
> Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo
> electr�nico:
>       proxecto-ow...@trasno.net
> 
> Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para
> que o texto sexa m�is espec�fico que: "Re: Contents of Proxecto
> digest...". Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a
> que est� a responder.
> 
> 
> Temas do día:
> 
>    1. COLABORAR COMO VOLUNTARIA (Susana Brandariz)
>    2. Re: COLABORAR COMO VOLUNTARIA (Enrique Estévez Fernández)
>    3. Re: COLABORAR COMO VOLUNTARIA (Adrián Chaves Fernández)
>    4. Re: COLABORAR COMO VOLUNTARIA (Antón Méixome)
> 
> 
> ----------------------------------------------------------------------
> 
> Message: 1
> Date: Wed, 21 Dec 2011 15:00:28 +0000
> From: Susana Brandariz <susana_branda...@hotmail.com>
> Subject: COLABORAR COMO VOLUNTARIA
> To: <proxecto@trasno.net>
> Message-ID: <col112-w214b48b05e6c61b22eee70f0...@phx.gbl>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> 
> 
> 
> 
> Saúdos
> 
> Gustaríame colaborar axudando na tradución dalgún proxecto
>  (Ubuntu, Gnome...) polo que acabo de subscrimirme á lista e estiven 
> botando unha ollada á documentación da páxina, sobre todo á Wiki aínda 
> que algunhas ligazóns están rotas. 
> 
> Non entendo moi ben se debo 
> solicitar que se me asigne unha tradución que non estea feita, ou facer 
> primeiro unha "proba" para ser admitida, ou me teño que unir a un grupo, ou é 
> mellor que me poña en contacto co coordinardor...
> 
> A
>  miña formación é máis ben lingüística (licenciada en tradución e 
> filoloxía inglesa), aínda que a informática interésame de sempre e por 
> iso agora estou facendo un ciclo superior de fp.
> 
> Agardo que me poidades orientar no seguinte paso que teño que dar. Grazas     
>                                   
> ------------ próxima parte ------------
> Borrouse un anexo en formato HTML...
> URL: 
> <http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20111221/b237e18c/attachment.html>
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 2
> Date: Wed, 21 Dec 2011 17:06:26 +0100
> From: Enrique Estévez Fernández <keko...@gmail.com>
> Subject: Re: COLABORAR COMO VOLUNTARIA
> To: proxecto@trasno.net
> Message-ID:
>       <CAAAMikrgwUQ7y583cCnHt0pekFvh2Uqh-mUF=q__6awpv2m...@mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
> 
> Ola Susana.
> 
> Antes de nada benvida ao proxecto.
> 
> Eu son Enrique, todos me coñecen por Keko e nestes momentos son o
> coordinador das traducións de Mozilla.
> 
> Para min o importante é saber que experiencias tes traducindo
> software, é dicir, que aplictivos usas e sobre todo en que proxecto
> queres colaborar. Se queres traducir en Mozilla, estarei encantado de
> guiarte e terías que comezar por subscribirte a rolda do equipo galego
> de mozilla.
> 
> O resto de compañeiros iránte saúdando e aconsellando por onde comezar
> e nalgúns casos falándoche do proxecto que eles coordinan e como
> poderías axudar.
> 
> Saúdos.
> 
> 2011/12/21 Susana Brandariz <susana_branda...@hotmail.com>:
> > Saúdos
> >
> > Gustaríame colaborar axudando na tradución dalgún proxecto (Ubuntu,
> > Gnome...) polo que acabo de subscrimirme á lista e estiven botando unha
> > ollada á documentación da páxina, sobre todo á Wiki aínda que algunhas
> > ligazóns están rotas.
> >
> > Non entendo moi ben se debo solicitar que se me asigne unha tradución que
> > non estea feita, ou facer primeiro unha "proba" para ser admitida, ou me
> > teño que unir a un grupo, ou é mellor que me poña en contacto co
> > coordinardor...
> >
> > A miña formación é máis ben lingüística (licenciada en tradución e filoloxía
> > inglesa), aínda que a informática interésame de sempre e por iso agora estou
> > facendo un ciclo superior de fp.
> >
> > Agardo que me poidades orientar no seguinte paso que teño que dar. Grazas
> >
> > _______________________________________________
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 3
> Date: Wed, 21 Dec 2011 18:45:30 +0100
> From: Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>
> Subject: Re: COLABORAR COMO VOLUNTARIA
> To: proxecto@trasno.net
> Message-ID: <1839194.fdG7BTR0Cm@localhost>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> 
> Como di Keko, o mellor é que empeces por colaborar na tradución dun proxecto 
> de software que ti mesma utilices a cotío, de xeito que contextualizar as 
> cadeas de texto te sexa máis doado.
> 
> Ti nomea un aplicativo que empregues e xa o seu coordinador se porá en 
> contacto contigo para guiarte nos teus primeiros pasos.
> 
> Calqueira dúbida, mensaxe á rolda! Benvida :)
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 4
> Date: Wed, 21 Dec 2011 21:01:07 +0100
> From: Antón Méixome <cert...@certima.net>
> Subject: Re: COLABORAR COMO VOLUNTARIA
> To: proxecto@trasno.net
> Message-ID:
>       <CAKbZ9s7DxJVEqgAvzkE+=o+yh0JSKqq=pwnhpeed47exvdo...@mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
> 
> Benvida Susana,
> 
> Tamén pode axudar que digas en que entorno de software che interesa
> traballar. Pode ser que che "interese" meterlle o dente precisamente a
> aquilo co que estás pouco familiarizada, por exemplo en ambiente
> Linux, en complementos, xogos ou en aplicativos de consola, que sei
> eu!  Ninguén naceu aprendido e menos aínda nisto.
> 
> Traducir é un forma magnífica de aprender a fondo o manexo dunha peza
> de software ou un proxecto de desenvolvemento e precisamente os
> coordinadores de proxecto podemos botarche unha man alí onde falte a
> túa práctica.
> 
> - aplicativos web
> - sistemas operativos
> - aplicativos especializados e/ou multiplataforma
> 
> En concreto, a suite LibreOffice que eu coordino está perfectamente
> aberta e hai unha chea de traballo por todos os lados (viría moi ben
> unha man especialmente coa web e o wiki)
> http://gl.libreoffice.org/home/
> 
> Tamén, xa que o citas, a penas hai uns días se abriu o período para
> traducir a vindeira Ubuntu (unha LTS, edición con asistencia de longa
> duración). É un clásico para comezar polo doado que é comezar a
> colaborar (a través de launchpad.net).
> 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+lang/gl
> 
> Gnome tamén está moi ben como proxecto, aínda que "calculo" se
> necesite máis a axuda en KDE (temos o 100% de Gnome fronte a un 76% de
> KDE actualmente).
> 
> Ademais están os propios sistemas de Trasno (web, wiki, etc) onde
> tamén sería de agradecer algunha dedicación para sermos máis
> accesibles e útiles, como ti ben que notaches.
> 
> :-D
> 
> Ti mesma, dinos algo e xa verás que axiña estás no choio.
> 
> 
> 
> 2011/12/21 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>:
> > Como di Keko, o mellor é que empeces por colaborar na tradución dun proxecto
> > de software que ti mesma utilices a cotío, de xeito que contextualizar as
> > cadeas de texto te sexa máis doado.
> >
> > Ti nomea un aplicativo que empregues e xa o seu coordinador se porá en
> > contacto contigo para guiarte nos teus primeiros pasos.
> >
> > Calqueira dúbida, mensaxe á rolda! Benvida :)
> > _______________________________________________
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
> 
> ------------------------------
> 
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
> 
> Fin de Resumo de Proxecto, vol 20, envío 12
> ********************************************

                                          
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a