On Wed, 7 Jul 1999, David Fernandez Vaamonde wrote:

> Vai ser curioso cando falemos dun entorno de fiestras ou dun entorno de
> xanelas.

        Eu ata o de agora, nas traduccións que estou a facer poño ventás,
a xente está acostumada a "ventanas" e penso que poñer outra cousa soa a
cachondeo. Ainda así, poño rato (por "mouse") que supoño que non soa tan
mal ;)
 
> Eu pola miña parte avogaria por minimos ( que é a postura intermedia entre
> maximos ( normativo ) e lusista ), pero de todas formas xa te digo que o
> millor para agromar a maioria da xente e facelo en galego normativo.

        Se viras a traducción de Glade ó castelan, por non ser nin sequera
é correcta, asi que polo menos nas traduccións das interfaces penso que
non é moi grave que se nos escape algunha cousa non normativa... Sempre e
cando polo menos esté ben feita.

Saudos
--
  _
 /_) \/ / /  email: mailto:r...@mundivia.es
/ \  / (_/   www  : http://personales.mundivia.es/ryu
[GGL developer] http://ceu.fi.udc.es/GPUL/proyectos/ggl/index.html

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a