On Wed, 7 Jul 1999, David Fernandez Vaamonde wrote:
> Vai ser curioso cando falemos dun entorno de fiestras ou dun entorno de
> xanelas.
Eu ata o de agora, nas traduccións que estou a facer poño ventás,
a xente está acostumada a "ventanas" e penso que poñer outra cousa soa a
cachondeo. Ainda así, poño rato (por "mouse") que supoño que non soa tan
mal ;)
> Eu pola miña parte avogaria por minimos ( que é a postura intermedia entre
> maximos ( normativo ) e lusista ), pero de todas formas xa te digo que o
> millor para agromar a maioria da xente e facelo en galego normativo.
Se viras a traducción de Glade ó castelan, por non ser nin sequera
é correcta, asi que polo menos nas traduccións das interfaces penso que
non é moi grave que se nos escape algunha cousa non normativa... Sempre e
cando polo menos esté ben feita.
Saudos
--
_
/_) \/ / / email: mailto:[email protected]
/ \ / (_/ www : http://personales.mundivia.es/ryu
[GGL developer] http://ceu.fi.udc.es/GPUL/proyectos/ggl/index.html
--
Para sair desta lista, manda un mail a [email protected]
poniendo "unsubscribe" na mesaxe