O Xoves, 8 Jul 1999, Asociacion Universitaria GPUL(Tarrio) escribiu: > Ben, pois xa que todos me aclamades (agás eu :DD) pois vou empezar > explicando como funciona o sistema gettext, que se usa nas textutils, > fileutils, bash, gcc, etc...
Moitas gracias pola explicación, agora xa non texo que compilar glade cada vez que quero probar a traducción :)) Non sabía que chegaba con por o ficheiro no directorio dos "locale", pensei que o propio programa precisaba saber cales eran as linguaxes para as que tixa soporte. > Isto xenera un ficheiro chamado 'messages' que inmediatamente copiaredes ao > directorio /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES, co nome do paquete e coa > extensión .mo, por exemplo, se estades a traduci-las fileutils: > > $ cp messages /usr/src/locale/gl/LC_MESSAGES/fileutils.mo Supoño que te refires ó que hai que facer para PROBAR a traducción, non? Porque supoño que o mais normal será que cando está rematada e xa estamos satisfeitos con ela, ou ben nos ou ben GPUL a mande ós desenroladores para que a incluan xunto cós demais fontes. Por certo, xa non é o primeiro programa que vexo que trae os .po sen compilar, ademais de que no CVS o mellor e ter as cousas nun estado o mais *source* posible (perdoade, necesitaba decilo cunha soa palabra ;) e polo tanto sera mellos mandarlles o .po e non o .mo > Ben, ben... O QUE NUNCA DEBEDES FACER: > > - Traduci-lo es.po: queda fatal, provoca castelanismos e ademáis a > traducción non é todo o boa que se quixera (xa vin > catro ou cinco erros gordos na súa traducción > das fileutils) Ai! non me digas isoooooo, que levo 1/3 traducido asi... Bueno, realmente a maioria do es.po estaba sen traducir, asi que tampouco leva tanto castelanismo :-). A partir de agora fareino desa maneira, pero polo menos o glade deixademe que o termine asi que se non teño que volver a empezar e non me fai ningunha gracia... > - Usar sintaxe inglesa: 'file could not be opened' non se traduce por > 'o ficheiro non puido ser aberto', senón por > 'non se puido abri-lo ficheiro'. Xa que estamos... Cómo se traducen estas cousas?: * Prelight * Insens Non estan nunha frase, non veñen no meu diccionario, e tampouco souberon traducilas os que fixeron o es.po :-), alguén pode axudarme? Por se alguén sabe aleman, prelight --> rechts, pero parece que o de Insens tampouco souberon traducilo eles ;) Os franceses deixaron o de Insens tal cual está, e o de prelight puxeron pre-iluminacion, que tampouco axuda demasiado a entendelo ;) Por certo, unha cousa, como andan cambiando de pola cada 2x3, a última vez que me diron clase, non se usaba xa o guión para cando vai un artigo seguindo un verbo ("pinchamo-lo icono". a ultima vez usabase "pinchamos o icono") como anda agora a cousa? Sigue nas mesmas? > - Eu, na miña traducción das fileutils, evitei emprega-la palabra > 'imprimir' se non se refería directamente a unha impresora: por exemplo > traducín 'print to standard output' por 'escribir na saída estándar' e > 'print an error message' por 'visualizar unha mensaxe de erro'. De feito creo que en castelán tampouco é moi boa idea usar "imprimir" cando o que pretendes dicir e "mostrar" , asi que tes o meu apoio. > Se cadra non estades de acordo con iso... quero oí-las vosas opinións > sobre o tema; se cadra vos gosta a forma 'imprimir'; se cadra non vos > gosta a palabra 'visualizar' e preferides 'amosar'... Home, a verdade e que amosar queda algo mellor, para o meu gusto. > Tamén usei a palabra 'formatar' (que non atopei no Xerais pero paréceme > mellor que 'formatear'). ¿Que vos parece? Como se di stinks en galego? X-DDD Pois iso, creo que "dar formato" queda mellor que esas duas opcións. > - Traducín a mensaxe 'Try `%s --help' for more information' por > 'Escriba `%s --help' para ter máis información', e as mensaxes: > '--help display this help and exit' e > '--version output version information and exit' polas mensaxes: > > '--help amosar esta axuda e saír' e > '--version producir información sobre a versión e saír'. ¿Que vos > parecen? Creo que vou cambia-la palabra 'producir' por 'amosar', que Si, e en calqueira caso, xerar parece mais enxebre que producir... * teño que traducir tamen os taglines ó galego :) * -- _ /_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es / \ / (_/ www : http://personales.mundivia.es/ryu [GGL developer] http://ceu.fi.udc.es/GPUL/proyectos/ggl/index.html -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe