Ben, xa case, case, somos parte do Proxecto de Traduccións de GNU :-) - ¿Que nos ofrecen?
As nosas traduccións serán oficiais, irán incluidas nos paquetes orixinais e gañaremos moita fama e moitos cartos :DDD Ademáis dannos moitos recursos, coma... coma... :-m - ¿Que temos que dar? Temos que encher uns "translation disclaimers", é dicir, declina-los nosos dereitos sobre as traduccións, de xeito que esas traduccións pasen a ser "Free Software". - ¿Isto que quere dicir? Quere dicir que sen "translation disclaimer" non podemos te-las traduccións nos programas "orixinais", así que se queremos que isto da traducción sexa un éxito, temos que facelo. Doe, pero... :-) - ¿Cal é o texto das translation disclaimer esas? Podédelo atopar no directorio de documentación do GNU gettext; se alguén non o ten, pódollo enviar por correo electrónico. - ¿E a qué enderezo electrónico envío a cousa disclaimer? A ningún. Son tan legais e todo iso que hai que enchelo, imprimilo, asinalo e envialo por correo convencional, ó enderezo da Free Software Foundation. Un mes despois comunicarannos que a cousa xa está aprobada... ¿Acordarédesvos de como se envía unha carta por correo? X-))))) - ¿E terei que facer iso por cada paquete? Non, home :-) Abonda con facelo unha soa vez na vida :-) Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe