On Tue, 10 Aug 1999, David Fernandez Vaamonde wrote: > primeiro capitulo ( tamen o indice ). Nesta momento surxen dous asuntos, > un que necesitaria a alguén que me repasase o que vou facendo, esto non > son frases soltas ( coma os .pot ), e texto enlazado no que e dificil > equivocarse, se alguen se presta e se non se presta mandollo a Jacobo > Tarrio, tantas veces como dias teña o ano ate que lle vote un ollo ;).
Creo que deberiamos por na lista de cousas a traducir os nomes dos traductores, e ademáis que a xente se puidera apuntar a revisar un texto en concreto. Entón un obxeto de traducción tería un equipo con: * Un ou varios traductores. * Un ou varios verificadores. Por certo, eu quero averiguar (se o sabe xa alguén mellor que mellor) cómo está organizada a Academia de Lingua para acoller vocabulario técnico e comprobalo. Por dous motivos que nos poden e VAN sair na traducción das cousas: * Posiblemente teñan (ou deberían ter) diccionarios específicos para áreas técnicas. Neste caso nos interesaría o de galego. * A medida que vaiamos avanzando, encontraremos vocablos que non están resoltos pola academia. E creo que é a nosa responsabilidade propor novos términos para a súa discusión no organismo. Se teño tempo e atopo a alguén que me poida informar, falo eu de estes temas (e se ninguén pon obxeccións). E se alguén ten algún bo contacto para falar disto, mellor que mellor, e que escriba por aquí poniendo o que averigüe. Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es [GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena | DynDNS: metalicana.ddns.org | Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe