O Luns, 15 Nov 1999, escribiches:
> ----- Original Message -----
> From: Rubén <r...@mundivia.es>
> To: <gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es>
> Sent: Friday, November 12, 1999 6:45 PM
> Subject: Re: LaTeX, ISPELL e outros
> 
> 
> > Juan Ignacio Nogueira escribíanos o 11 de Nov de 1999:
> >
> > > "traducción" (do tipo que sexa). Acepto suxerencias e xente que as leve
> a cabo.
> 
> e Rubén escribíanos o 12 de Nov de 1999
> > E para o ispell, fai correccions gramaticais? Se non é así, penso
> > que será cousa de facer un ficheiro plano con todas as palabras galegas
> que
> > se che ocurran. De feito, en canto teñas algunhas e cuestion de
> distribuilo
> > e a xente irá engadindo as que lles falten, mandándoche o ficheiro cando
> > engadan moitas...
> 
> Ben, son novo nisto e ofrecinlle a miña axuda a Nacho (Juan Ignacio) para
> comezar un proxecto de traducción do Linux en galego, pero cómo non, os
> galegos non podemos estar quietos e xa había esta pequena familia no allo.
> Alégrame moito unirme a vós e axudarvos no que poida dende o Instituto da
> Lingua Galega, en concreto sobre a listaxe de palabras para o Ispell, porque
> eu xa teño unha feita que contén ó redor de 127.000 palabras (que non está
> nada mal para comezar!). O problema é se se pode facer algo máis (ou máis
> ben se se debería facer algo máis), entre outras cousas porque son ó redor
> de 26.000.000 millóns de formas verbais as que se terían que corrixir en
> galego e que moito me temo, non se poden incluír así como así nun ficheiro
> (nin en Windows nin en Linux). Ademais creo que tamén habería que mira-la
> maneira de incluír ficheiros de axuda que teñan unha relación de
> castelanismos e formas incorrectas que remitan a unha forma ou formas
> correctas en galego. Isto é só para ir abrindo apetito.
> 
> Un saúdo
>     X.M.
        
        O Ispell utiliza un diccionario de palabras que non é unha simple serie
de palabras unha detrás da outra. Se parte dun arquivo de afixos (prefixos,
sufixos e ...) e unha lista de palabras nas que se indican os afixos que poden
levar (é algo máis ou menos así).
        A tarefa é aprender a sintaxis exacta de eses arquivos e despois
construilos.
        En canto as posibilidades de correción que da o Ispell penso que se
reducen a buscar-la palabra no diccionario (incluindo variantes) e suxerir
palabras parecidas que estén incluidas nel. Dudo que se poidan incluir axudas
para evitar castelanismos, a lo menos sen modificar o programa mesmo.
        De todos xeitos hei seguir buscando máis información ó respecto.

Nacho.
PD: ¿É realmente molesta a miña firma?
 -- 
                                     |\     /|
                         __________  | \___/ |       
                        /          \_|/     \|
                       /   \         |  | |  |
                      |     |   \  ___\     /
                      \  ___\____\_\_--\_T_/--
                       \___________>_>/     \
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a