Ola,

        Só quero escoitar opinións acerca da traducción deses termos.

Clipboard:
*********

pt: área de transferência, clipboard
es: portapapeles, portafolios
ca: portapapers, porta-retalls, portafolis
fr: presse-papier

        Traduccións usadas ata agora en galego:

portapapeis (=es), portafolios (=es), porta-retallos (=ca), cartafol

        O de cartafol foi unha suxerencia da miña curmá, e polo momento cos
que falei gustoulles (e tamén a min).  Tamén está a opción de cartapacio,
pero non soa tan ben.

        Persoalmente, non me gusta área de transferencia, porta-retallos
paréceme catalanismo, e portapapeis e portafolios castelanismos (nin sequera
veñen no diccionario)

Icon:
****

pt: ícone (s.m)
es: icono (s.m)
fr: icône (s.f)
ca: icona (s.f)

        Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87
que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en
castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que
sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés.

        ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-)

        A única referencia que teño é do Xis, pero no Glosario.DBF atopei
tanto ícone (coma en portugués), como icona.


        Opinións, respostas, análises...

-- 
     _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras

Responderlle a