O Venres 26 de Xaneiro de 2001 ás 21:52, Nuno dicía:

>Boas:

        Boas, woden. :)  A túa mensaxe chegou un pouco estragada, imaxino
que será polo webmail...

>    En primeiro lugar saudarvos a todos nesta miqa primeira mensaxe a
>lista de TRASNO, e ofrecervos a miqa achega en todo o posible.

        Benvido, semellaba que desapareceras. ;)

>    En primeiro lugar, recomindovos botar unha ollada a unha paxina que
>non ten desperdicio e concretamente a un comentario na mesma sobre a
>informatica e o "galego" tirado do panfleto da caterva lusista Bonaval.

        Xa a coñecía, xa estivemos a comentala e a rir un pouco dela.
É moi curiosa porque no primeiro parágrafo aparece destacado o de
"castrapistas", coa referencia ó final da páxina, onde di claramente
"Anhadido do MDL" (espectacular exemplo do "reintegracionismo ibérico", ou
"como escrivir espanhol com a normativa portuguesa", similar á famosa
"assambleia")

        Pregúntome canta xente mira esa páxina, porque é triste que ninguén
o arranxe. :D

>Almofadiqa / Alfombrilla / Tapete 
>Enlazar / Enlazamento Enlazar Ligar / Ligagco Vmnculo 
>
>    Ademais do evidente descoqecemento da lingua que presumen falar,
>e a absurda, inocente e inztil demagoxia apresentada nesa paxina

        Si, hai unha chea desas palabras que non teñen coherencia ningunha.
Por exemplo, duplas que existen tanto en castelán como en portugués, e que
son usadas indistintamente sen que ninguén se alporice (sen embargo aquí
son motivo de crítica)

ordenador / computador
arquivar-archivar / guardar
disco duro / disco rígido
placa base / placa mãe-madre

        Logo tamén demostran bastante ignorancia na tradición (?) léxica de
Portugal e Brasil. P.ex:

Largura de faixa -> é máis habitual largura de banda
trilha -> semella que é brasileiro, en portugués ibérico sería faixa
  (palabra que, por certo, vén do castelán faja).  Tamén existe pista.
tela/ecrã -> curiosamente non fan a distinción: ecrã é maioritaria en
  portugués ibérico, e tela en brasileiro

>    Propoqo a creacisn dun diccionario de terminoloxma informatica con
>todo o que conleva, significado do termo, pronuncia, etimoloxma, sinsnimos,
>etc.

        O que temos feito aquí é un glosario inglés-galego, sen
significado, e obviamente sen pronuncia e etimoloxía (polo menos ten
sinónimos). ;)

        O problema é que o de facer o significado levaría unha cantidade de
tempo enorme.  Imaxino que habería que buscar outros glosarios doutras
linguas para ter unha referencia...

>    Por zltimo comentar unha iniciativa que considero serma bo apoiar
>desde as paxinas de TRASNO que i a de acadar un dominio de primeiro nivel
>pra Galiza. Aconsillovos lexades a faq de vieiros s respecto, hai unha
>ligazsn na paxina da que vos falo.
>http://www.arnal.es/puntoga/

        Eu estiven a piques de poñela, pero alguén díxome que non (}:P).
Haberá que ver se se modifican os mini-banners. ;)

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
http://www.pobox.com/~suso
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe

Responderlle a