O Tue, 10 Dec 2002 23:47:44 +0100 Santiago Garcia Mantinan <ma...@manty.net> escribeu:
> > ficheiros que se traducirian haberia que mandarchos a ti para que os > > puxeras na máquina, modificaras a configuración, compilaras de novo > > ou o que lle haxa que facer a eso para poder probar as traduccións; > > ademais > > Nada, con poñer os ficheiros no seu sitio xa estaría, non creo que > faga falta relanzar nada nin nada polo estilo, así que básicamente > cunha conta de ftp está todo arreglado. A que te refires co ftp, ¿para que os suba eu dis?. Tampouco é un problema se me dis onde ten que ir cada cousa. Explicate. > > cres que hai algunha labor de coordinación que facer _dimo_ e > > aceptoa(se non hai obxeccions por parte dos máis), pero sigo > > pensando que o importante é o anterior ( aparte da traducción en si, > > claro). A partires do venres poderia poñerme a traballar. > > Ben, se credes que a única labor que hai que facer para coordinar e > recoller as cousas e poñelas na máquina, iso podo facelo eu :-) Non sei se será o único, pero é o máis importante. Na miña opinión o método deberia ser algo asi: -Os ficheiros txt pequenos (<500KBytes), poderia encargarse deles unha soa persoa (se alguen non sabe html, pois ese). -Os html e txt grandes míranse, escóllese e dise na lista, o primeiro en collelos para el, se en dous dias non están listos quedan libres para outro (:-D). -No ficheiro pot teño dúbidas de se deberia facelo un so ou repartilo entre varios. O ideal é que se encargara un so que pode ser choio abondo pero entre varios seguramente aparecerian incongruencias. -Se hai alguen que teña especiais coñecementos de galego (filologos, traductores profesionais, etc) poderían colaborar revisando faltas de ortografia e esas cousas facendo probas no mailman de manty segundo se vaian subindo as traduccións. Haxa quen faga esto ou non, entre todos ó final podemos facer un repaso. -Entre todos practicamos co mailman e informamos na lista de incongruencias nas traduccións para poñer as cousas en común. (exemplo: thread = fio ou thread = temática). Esto creo que é importante e xa se deberia ir comentando e consultando durante a traducción. -E unha vez non aparezan incongruencias nin faltas de ortografia xa estará a traducción feita (eu creo que de hoxe nun ano (léase duxunhano) estará, secadra para mailman 2.2). :-P Creo que é un método bastante autoxestionado. > Se teño presa e porque se a mandamos antes de que saquen a versión > definitiva e posible que entre, mentras que se xa está sacada pois só > teremos unha versión non oficial, que está ben, pero non é o mesmo. ¿ ten que estar antes do 23 ? > Ben, se non se apunta ninguén mais e cousa del, creo que podemos > deixar de dar a bara na lista de trasno@ceu e seguir soamente na de > trasno@listas, nembargantes, se alguén quere apuntarse todavía está a > tempo, que nolo diga e listo. En temas exclusivos da traducción vale, pero este que ainda é metatraducción vai ben para as duas. A ver se alguén di mu. Saudos. PD: Vaites! que tocho soltei, como se nota que tiña que estar a estudiar as reglas de Codd e outras conachadas. ;-) -- () \\ Fco. Xosé Vázquez Grandal ^ (o_ \\ mailto:fxvazq...@arrakis.es | /)\c{} \\ http://www.arrakis.es/~fxvazquez/ `-V__)_ \\ http://www.trasno.net _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@listas.trasno.net http://listas.trasno.net/mailman/listinfo/trasno