O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu: > Paga a pena sobretodo personalizalo para os erros propios que teña cada un > nas traducións. Só hai que engadir parellas > > palabramal palabraben
> > Estou pensando en facer un para pasar de lusista a oficial e viceversa (non > teño idea se hai máis cambios que os ortográficos. Primeiro mandamento: Nengum trabalho é tan interesante como para merecer ser repetido; reintegrada agal (aka lusista)->Norma oficial : trabalho comezado por Berto e continuado por S.Sotelo e este outro da usc do que nunca lembro o nome. Ao longo da primeira semana de agosto heu deixar o guiom no meu espazo web de google pages, e porei unha ligazón. Remprazamentos sistemáticos de vocábulos: http://savannah.nongnu.org/projects/transpo/ a ver se logro facer-me con ele. Aliás, penso que entre as translation-tools de pootle hai unha que fai algo moi similar. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgp3s74LBc2T5.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Trasno mailing list [email protected] http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

