Ola!
Eu penso que para as traducións é bo nutrirse de outras linguas: portugues, español, catalá... (a proximidade tamén importa, polo que para min ten mais relevancia saber como se traduce en portugues que en español)
E como xa dixen, se hai palabra en galego é mellor usar esa e non a inglesa porque está mais usada, xa que seguindo isto ao final o galego morre, se usamos emai en lugar de correo-e, proxy, firewall... eu penso que hai que usar as galegas e o que non sabe que aprenda, eu incluome.

Saudos

Víctor Andrade escribió:
El jueves, 17 de agosto de 2006 a las 07:16:33 +0200, Víctor Andrade
escribía:

    
Mandatário s. m. (1) Aquele que recebe mandado ou procuraçom de outro
para
fazer certa cousa. (2) Delegado, representante [lat. mandatariu].
      
 Ben, tiña eu razón a medias:

mandatario -a s. 1. Der. Persoa que, mediante o contrato chamado mandato,
acepta representar a outra nunha xestión ou nun acto xurídico. Por fin, os
mandatarios chegaron a un acordo sobre o reparto de beneficios na empresa.
2. Pol. Titular dun mandato político. Asistiron os presidentes da U.E. e
outros mandatarios.

 Nembargantes, sigo dicindo que "apoderado" é máis coñecido que
"mandatario".

apoderado -a adx. 1. Que ten moito poder. Alí estaba a xente máis
apoderada
da vila. CF. podente, poderoso. // s. 2. Persoa que ten autorización
doutra
para representala e actuar no seu nome. Cando marchou ó estranxeiro deixou
un apoderado para que se encargase dos seus asuntos.

 (O dicionario é o da RAG).

    
 Así que non vos guiedes moito polo francés.
        
Nem polo castelhano, que parece que é a medida de todas as cousas. Cada
dúvida que temos com o galego, recorremos ao castelhano dialectalizando
o
primeiro. Vós veredes.
      
 E tede coidado tamén co portugués, que cando vos decatedes non ides
pronunciar as vogais, ou vocais, ou como as chamen esta semana.
    
Bem, a minha intençom nom é entrar num debate normativo, apenas fazer
notar que nom se deve pensar em castelhano quando traducimos ao galego, e
que a nossa língua (em qualquer normativa) tem recursos suficientes como
para nom ter que recurrir ao castelhano para todo.

Por certo, a pronúncia é independente da normativa, ti e mais eu falamos
igual ainda que escrevamos distinto. De qualquer jeito terei coidado com o
português, nom seja o demo e acabe cantando fados ;).

  
--
   Jacobo Tarrío     |     http://jacobo.tarrio.org/
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

    

_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a