Pois eu penso que é moi recomendable que estea, explicando o contexto
no que apareciu, por se se atopa nalgún outro contexto para o que sexa
preciso debater outra vez a tradución mais axeitada.

Ata logo,
                 Leandro Regueiro

On 6/20/07, mvillarino <mvillar...@gmail.com> wrote:
O Martes, 19 de Xuño de 2007 21:03, Pedro Suarez escribiu:
> Refírese ao modo no que traballa o programa encargado de facer búsquedas
> seguindo esa expresión regular. Consistiría en intentar obter a cadea de
> maior tamaño posible que cumple esa expresión.

Perfeito, dado que a tradución é o vocábulo xeral que aparece nos dicionarios
(collins pocket, wordreference), non penso que corresponda engadilo ao
glosario.
--
Best regards
MV
><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


Responderlle a