Spool é un acrónimo de Simultaneous Peripheral Operation On-Line. En
galego sería algo así como Operacións Periféricas Simultáneas En-Liña.
Traducirémolo por "opsel"?


Agora en serio, a verdade é que é difícil... o spooler é un sistema de
xestión de colas para un dispositivo de saída. É quen almacena e
xestiona os traballos dun dispositivo ocupado até que este quede liberado.

Suxestións? Pois a ver...

spool: xestor da cola
to spool: enviar ao xestor de cola
spool directory: directorio do xestor de cola


Non me convence en absoluto...



mvillarino wrote:
> Teño a dúbida de como traducir "spool", iso que hai nos sistemas de 
> impresión, 
> e en particular "spool directory".
> Lembro telo traducido en tempos como  "escalonador", pero o volga indica que 
> esta palabra é incorrecta (dá graduador no canto). Tampouco me gosta a opción 
> de mancomún, deixalo como "spool"
> 
> Suxestións?

Responderlle a