Home, non che sei eu...

No padrón observador (según o GOF) os participantes son: Subject,
Observer, ConcreteSubject e ConcreteObserver. Ningún deles é slot, polo
que eu non traduciría slot como observador. É dicir, penso que o slot
xoga o rol de observador ao aplicar o padrón, pero slot non significa
observador.

Respecto ao de rañura... estou de acordo con Miguel, penso que fenda ou
fendedura pode ser unha boa tradución.

Saúdos.

mvillarino wrote:
> Na actualidade, "slot" figura no glosario como:
> 
> slot 
>  1. n.f. rañura
>  2. n.m. oco
> 
> non aparece no de mancomún.
> 
> Acho que estas traducións son incompletas para un caso concreto: o mecanismo 
> de sinais e "slots" de Qt. Este é un caso -xeralizado- dun certo padrón de 
> deseño: http://en.wikipedia.org/wiki/Observer_pattern
> En outras bibliotecas que implementan este padrón dun xeito serio para o seu 
> uso en aplicacións, como boost.org, os observadores son 
> denominados "delegados".
> Que tal engadir dúas novas opcións á entrada de "slot":
> 
> 3. n.m. (programación) slot
> 4. n.m (programación) observador, ouvinte, delegado.
> 

Responderlle a