^,^!! Vaia, aleghrame saber que fédora está traducida ó 100%!!. Cando saiu a sulphur (non?) mirara e non estaba completa.
No resto, completamente d'acordo. Trasno non é visible: hai que pensar en 'reconvertelo' para facelo máis explicativo do que é e máis visible na 'web', e isto competelle a quen leva o domino etc, entendo. i.e, na wiki poñer que trasno é un 'grupo de tradutores ó galego de software libre' ou renovar a páxina e facela máis atractiva.... Tm, Non estaría mal abrir contas/grupos de 'trasno' en redes sociais etc coma facebook, myspaces ou similares e aproveitalas. Logo, montar unha asociación é 'sinxelo' (regul. en LEY ORGÁNICA 1/2002, de 22 de marzo,reguladora del Derecho de Asociación. BOE, e a lei autonómica subsidiaria desta que ten que estar no DOGA); se na asociación non hai cartos os tramites a realizar son mínimos (definir uns estatutos, o presidente da asociación, o tesoureiro e notificaclo). Mais alá diso; eu creo que espontáneamente deberíamos ir plantexando facer charlas en universidades e asociacións de linux... segundo poideramos. Digo nas univ. porque véxoas como unha canteira importante (que levante a man de entre nós o que non estea/pasara por unha facultade na súa vida). > Foi algo do que se falou na xuntanza g11n. O proxecto Trasno non é > visible. Moitos tradutores e non tradutores sorpréndense ó saber que > xa case leva 10 anos existindo e proporcionando traducións ó galego de > moito software libre. Así que teremos que facer publicidade para > facernos notar, organizar algún evento de tradución, xuntanzas > periódicas, montar unha asociación, poñer anuncios pola web, etc... > > Ata logo, > Leandro Regueiro