Se vas a esta direción:

http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2008-June/000350.html

telo como adxunto ó final da mensaxe. Iso sí, terás que cambiarlle a
extensión a .xpi e arrastralo sobre o firefox/iceweasel

El 14/06/08, Miguel Solla <brado...@gmail.com> escribió:
> Escribo porque en diversos fíos de diferentes listas dá a sensación de que
> se fan alusións para que se manifesten filólogos, lingüistas...
> Eu son filólogo e descoñezo se hai máis nestas listas, por iso é que vou
> escribir unhas liñas que, en realidade, non queren dicir nada.
> Unha vez máis debo recoñecer que levo moi pouco tempo na lista (na de
> Trasno) e debo dicir que cada vez me sorprende máis a calidade lingüística
> dos comentarios. En serio.
> As solucións son o imperio do sentido común e hai mensaxes nos fíos de
> auténtico "chapó" (respecto ao de lingüeta lembro algunha, se queredes
> búscoa, que diferenciaba cando se refería ao cadro para separala e cando se
> refería á paxina enteira).
> Entendo perfectamente as mensaxes de Marce, a necesidade de respostas e
> solucións (e ademais rápidas, urxentes) para cuestións de lingua que van un
> pouco alén do voluntarismo: cando xurdiu o termo *touchpad *na lista,
> crédeme que por interese busquei un pouco termos coma* pad, keypad, joypad*
> ...* pavé tactile...*, non lle puiden dedicar máis tempo e non escribín unha
> liña sequera porque non é tan fácil decidir. Poño un exemplo (
> http://www.confluencias.net/n3/dias.pdf), noutro ámbito, deste dificultade.
> Penso que calquera proposta é benvida e se non é acaída pois haberá que
> revisala.  [Se cadra vou abusar un pouco do meu descoñecemento de anteriores
> debates na lista, pero...] non vexo a necesidade de que prime sempre unha
> solución sobre outras posibles, porque a convivencia de dous termos pode
> enriquecer, especializar... E se un termo se asume como recomendado, pos
> iso, é unha recomendación. E se hai que debatelo, melloralo, revisalo...
> haberá que esperar a dispor da tradución. Neste sentido, entendo que hai que
> oír sempre @s produt@res da tradución. A tradución xa é sempre un
> posicionamento terminolóxico e niso quen xa traduciu xa andou máis ca
> ninguén (a primeira vez que instalei unha distribución, xa me decatei). O
> que me parece un pouco innecesario é querer confundir este tipo de solucións
> posibles con solucións imposibles. Hai exemplos polas listas que queren
> referirse á terminoloxía coma un non se sabe que opción entre acerca de /
> sobre de. Un debate acerca de localización / un debate sobre *de
> localización / un debate sobre localización. A locución prepositiva acerca
> de é semanticamente idéntica á preposición sobre (que non de sobre de, que é
> unha aberración) e usar unha outra parece simplemente unha cuestión de
> estilo, pero tratar de que sucumba calquera tratamento lingüístico porque
> nos veñan enriba os que queren prescribir sobre de resulta un tanto... non
> sei. Un secuencia cun sobre de vai producir un estrañamento en quen o lea
> que pode derivar na liña de que non lle satisfaga a tradución, de que a
> localización non se entende..., que serían nefastos.
> Este tipo de estrañamentos xunto con outros ortográficos, morfosintácticos,
> de rexistro, de interferencias lingüísticas... pouco debate requiren e si de
> máis criterio lingüístico, guía de estilo...
> E, na miña opinión, son os que precisarían dunha intervención máis urxente.
> Creo que cada elemento alleo a estrutura da lingua que se mellore, vai
> reforzar o orgullo do traballo voluntario e orgullo lingüístico
> d@destinatari@final.
> Aproveito para pedirvos se sabedes doutro sitio de descarga do paquete do
> firefox porque no enlace que hai polas listas eu non o atopo.
> Prometérame a min mesmo non escribir na lista ata que acabase a tradución da
> terminoloxía Pootle coa que me comprometín (e aínda non comecei, dádeme uns
> días), pero un pouco por alusións...
>


-- 

Xabier Villar

Responderlle a