Grazas Xabier, xa teño firefox en galego.

El día 15 de junio de 2008 1:38, Xabier Villar <xabier.vil...@gmail.com>
escribió:

> Se vas a esta direción:
>
> http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2008-June/000350.html
>
> telo como adxunto ó final da mensaxe. Iso sí, terás que cambiarlle a
> extensión a .xpi e arrastralo sobre o firefox/iceweasel
>
> El 14/06/08, Miguel Solla <brado...@gmail.com> escribió:
> > Escribo porque en diversos fíos de diferentes listas dá a sensación de
> que
> > se fan alusións para que se manifesten filólogos, lingüistas...
> > Eu son filólogo e descoñezo se hai máis nestas listas, por iso é que vou
> > escribir unhas liñas que, en realidade, non queren dicir nada.
> > Unha vez máis debo recoñecer que levo moi pouco tempo na lista (na de
> > Trasno) e debo dicir que cada vez me sorprende máis a calidade
> lingüística
> > dos comentarios. En serio.
> > As solucións son o imperio do sentido común e hai mensaxes nos fíos de
> > auténtico "chapó" (respecto ao de lingüeta lembro algunha, se queredes
> > búscoa, que diferenciaba cando se refería ao cadro para separala e cando
> se
> > refería á paxina enteira).
> > Entendo perfectamente as mensaxes de Marce, a necesidade de respostas e
> > solucións (e ademais rápidas, urxentes) para cuestións de lingua que van
> un
> > pouco alén do voluntarismo: cando xurdiu o termo *touchpad *na lista,
> > crédeme que por interese busquei un pouco termos coma* pad, keypad,
> joypad*
> > ...* pavé tactile...*, non lle puiden dedicar máis tempo e non escribín
> unha
> > liña sequera porque non é tan fácil decidir. Poño un exemplo (
> > http://www.confluencias.net/n3/dias.pdf), noutro ámbito, deste
> dificultade.
> > Penso que calquera proposta é benvida e se non é acaída pois haberá que
> > revisala.  [Se cadra vou abusar un pouco do meu descoñecemento de
> anteriores
> > debates na lista, pero...] non vexo a necesidade de que prime sempre unha
> > solución sobre outras posibles, porque a convivencia de dous termos pode
> > enriquecer, especializar... E se un termo se asume como recomendado, pos
> > iso, é unha recomendación. E se hai que debatelo, melloralo, revisalo...
> > haberá que esperar a dispor da tradución. Neste sentido, entendo que hai
> que
> > oír sempre @s produt@res da tradución. A tradución xa é sempre un
> > posicionamento terminolóxico e niso quen xa traduciu xa andou máis ca
> > ninguén (a primeira vez que instalei unha distribución, xa me decatei). O
> > que me parece un pouco innecesario é querer confundir este tipo de
> solucións
> > posibles con solucións imposibles. Hai exemplos polas listas que queren
> > referirse á terminoloxía coma un non se sabe que opción entre acerca de /
> > sobre de. Un debate acerca de localización / un debate sobre *de
> > localización / un debate sobre localización. A locución prepositiva
> acerca
> > de é semanticamente idéntica á preposición sobre (que non de sobre de,
> que é
> > unha aberración) e usar unha outra parece simplemente unha cuestión de
> > estilo, pero tratar de que sucumba calquera tratamento lingüístico porque
> > nos veñan enriba os que queren prescribir sobre de resulta un tanto...
> non
> > sei. Un secuencia cun sobre de vai producir un estrañamento en quen o lea
> > que pode derivar na liña de que non lle satisfaga a tradución, de que a
> > localización non se entende..., que serían nefastos.
> > Este tipo de estrañamentos xunto con outros ortográficos,
> morfosintácticos,
> > de rexistro, de interferencias lingüísticas... pouco debate requiren e si
> de
> > máis criterio lingüístico, guía de estilo...
> > E, na miña opinión, son os que precisarían dunha intervención máis
> urxente.
> > Creo que cada elemento alleo a estrutura da lingua que se mellore, vai
> > reforzar o orgullo do traballo voluntario e orgullo lingüístico
> > d@destinatari@final.
> > Aproveito para pedirvos se sabedes doutro sitio de descarga do paquete do
> > firefox porque no enlace que hai polas listas eu non o atopo.
> > Prometérame a min mesmo non escribir na lista ata que acabase a tradución
> da
> > terminoloxía Pootle coa que me comprometín (e aínda non comecei, dádeme
> uns
> > días), pero un pouco por alusións...
> >
>
>
> --
>
> Xabier Villar
>

Responderlle a