"acorde a" sería válido?

El día 20 de junio de 2008 1:14, Jacobo Tarrio <jac...@tarrio.org> escribió:

> El viernes, 20 de junio de 2008 a las 00:32:35 +0200, Xosé escribía:
>
> > Outra palabra de difícil tradución. Aparece en textos como "MIME
> Compliant",
> > que quere dicer que respeita as normas establecidas para MIME. Atópoo
> > traducido como "compracente con", que non ten o mesmo sentido ("permite
> que
> > faga o que lle dea a gana a MIME"!).
> > Ideas?
>
>  "Cumpre o estándar MIME". Non, non é un adxectivo. Iso significa que en
> cada case se vai ter que traducir dun xeito distinto. Pero iso non é malo;
> traducir tampouco é limitarse a substituír as palabras en inglés por
> palabras en galego. Por iso non me gosta nada que haxa tanta xente nesta
> lista con tantas ganas de ter "a" tradución correcta e definitiva para cada
> palabra.
>
> --
>   Jacobo Tarrío     |     http://jacobo.tarrio.org/
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a