Parabéns!
En xeral gustame,
Eu non usaría a linguaxe militar, pero supoño que é cuestión de gustos.
Saúdos

Miguel Branco escribiu:
Olá a todos,

Non sei se recordades que comentara o do "Diario de Carballo" (http://diariodecarballo.wordpress.com/), que é que a raíz do evento de Dinamización LInguistica ó que nos invitaron me pediran que escribira algo para esa web explicando o da tradución.... Antes de que llo mande a Soraya, a rapaza que leva isto, envíoo aquí a ver que vos parece. Admito críticas contructivas e (algunhas) destructivas, :)

Tamén lle hei comentar o de que alguén escriba algo máis complementando este artigo, a ver que lle parece e que me di.

...............................................................................................................................................

As illas Feroes, literalmente, as illas das ovellas, non son máis ca un pequeno e caprichoso arquipélago basáltico asentado no bravo Mar de Noruega. Mais, e ben o explicou Charles Darwin, as illas son habitualmente ricas paraxes cheas de peculiaridades naturais. En canto á súa xente, si, tamén son peculiares. As illas Feroes son unha provincia autónoma da Coroa Danesa na que viven cincuenta mil persoas e inda sendo dinamarqueses non pertencen á Unión Europea. Tampouco falan o Danés senón unha lingua relacionada con este e o Noruegués, o Feroés. Si, é unha lingua nada nas illas e propia dela; só os habitantes das Feroes, xunto cunha ducia de miles dos que se atopan na emigración, o falan a diario. Sendo tan poucos falantes pódensenos ocorrer centos de problemas na vida diaria relacionados coa lingua: á hora de ver a tele, escoitar a radio ou navegar por internet. Entendo que poucos servizos terán na súa lingua propia... de feito non teñen ordenadores en Feroés.

Ah!, un momento. Non fun o preciso dabondo. Non teñen ordenadores con Windows XP ou Vista en Feroés. Ter só sesenta mil falantes é un atranco que bota para atrás mesmo a unha economicamente saudable empresa coma Microsoft á hora de traducir os seus produtos. A razón básica é que traducir software, que é do que falo, é realmente caro. Pero os feroeses si poden dispoñer de ordenadores na súa lingua grazas a unha nova maneira de entender as novas tecnoloxías. Esta nova maneira, o código aberto ou software libre, é unha forma de facer software, programas informáticos. Se o modelo estándar é que os programas os faga unha compañía, dun xeito privado, para que logo venda os seu produtos, enlatados e pechados, ós usuarios; o software libre, pola contra, aproveitase da internet para reunir a xente que altruistamente colabore en proxectos abertos adicados a facer software, software que se pode examinar, retocar, modificar e distribuír gratis e legalmente. É todo un cambio de concepto ó que a nosa sociedade inda non se acostumou e iso que esta metodoloxía, e filosofía de traballo, é quen de producir software de enorme calidade e complexidade.

O proxecto estrela do software libre é Linux, e si, pódese cualificar cos dous adxectivos anteriores. Este proxecto iniciado no ano 1992 polo finés Linus Torvalds é un sistema operativo, é dicir, é un software que fai que o noso ordenador funcione dende que prendemos o botón de acendido ata que o apagamos. Windows XP ou Vista é o sistema operativo máis estendido no planeta, pero como vedes non o único. Tamén Mac OSX é un sistema operativo. A diferenza fundamental, e perdoade que me repita, aparte de ser un sistema francamente superior, Linux sendo un proxecto de software libre pode ser modificado e distribuído legalmente sen lle render contas a ninguén. Habitualmente darredor de proxectos coma este, de software "colaborativo", fórmase todo un exercito de desenvolvedores voluntarios que contribúen a esa misión común. Unha das divisións desas ostes de voluntarios, e cun gran papel que xogar, fórmana o batallón dos tradutores. Isto é, xente que colabora traducindo nese proxecto pasando do inglés, lingua na que se escriben os programas informáticos, á súa lingua. Así, podemos atopar programas de código aberto que se traducen a máis do cento de linguas. E si, entre elas atópase o Feroés. Aquí xa dá igual que se conten os falantes de feroés por milés coma por millóns, a dimensión económica do asunto desaparece. O único que fai falta é que alguén dea un paso adiante e se enrole na misión. Como o feroés, tradúcese ó Frisón, Alemán, Chinés ou Bengalí, tamén ó Butanés, Zulú e ó Guaraní. E para sorpresa de moitos, tamén ó Esperanto, ó Ido e ó Inglés Antigo. Non pensedes que mo salto, entre todas esas linguas tamén está o Galego pois aquí tamén hai voluntarios que traducimos software. Ese traballo que facemos é ás veces sinxelo e ás veces tedioso pero sempre gratificante. Nos aquí tamén conseguimos ter software libre, coma Linux, Firefox, OpenOffice, por poñer só uns exemplos, enteiramente na nosa lingua.

A min gústame dicir que o software libre é socialmente xusto, pois, grazas a todo ese exercito de voluntarios, galegos incluídos, dá igual a razón socioeconómica ou o lugar do planeta no que se viva. A onde chegue a tecnoloxía, chega o software libre o cal ofrece o mellor software sen custo, e para practicamente todo o planeta, na súa lingua materna.

Se queredes máis información ou mesmo enrolarvos coma tradutores na súa división galega, visitade www.trasno.net.

Responderlle a