O Mar, 12-08-2008 ás 10:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > 2008/8/11 Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>: > > textattr|outline > > > > textattr|overline > > Sen contexto adicional vexoo chungo. Outline sería algo así coma > destacar, non lembro a tradución que lle dera no Inkscape, pero > evidentemente aplicabase a outro contexto bastante diferente. > > > Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout, > > pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu > > penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que > > en subversion. > > Polo que sei son cousas diferentes, si. Polo de agora non teño unha > boa tradución para estes termos, así que igual será mellor deixalo > temporalmente mentres se discute. checkout igual poderia ser obter > copia local, commit enviar os cambios da copia local, pero co resto xa > non sei... o de enviar os cambios da copia local en commit con respecto a subversion valería pero para git non, xa que o comando que fai iso é push e commit fai algo que non sei explicar.
Saúdos. > > Ata logo, > Leandro Regueiro
signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente

