Os «nomes» dos tipos de fontes son o equivalente ós nomes propios e/ou
títulos de obra, polotanto non traducibles, a non ser, como xa se comenta,
«monospace» cando se refire a «caracteristica» de espaciado e non o nome da
fonte.

Se se traduce Verdana,  Times new roman,  Sans serif ... deberíase traducir
gnome,  firefox,  kmail  ... e sospeito que si alguen o fixese caerialle
enriba unha boa.

A cuestión sería ¿traducir o nome das familias? ahí abogo por un sí, pero
habería que ter un criterio claro xa que na maioría de casos estase a falar
de nomes de familias universalmente aceptadas (na práctica estandares de
facto) dado que teño amigos da infancia que son profesionais da tipografía
(de mozo xogaba entre mesas de composición) creo (IMHO) que habería que
buscar algún glosario ou crealo consensuadamente cos profesionais da
tipografía, senón pode ser un desastre.

http://www.glosariografico.com/letra_m?page=2

http://es.letrag.com/clasificacion.php

Responderlle a