Os «nomes» dos tipos de fontes son o equivalente ós nomes propios e/ou títulos de obra, polotanto non traducibles, a non ser, como xa se comenta, «monospace» cando se refire a «caracteristica» de espaciado e non o nome da fonte.
Se se traduce Verdana, Times new roman, Sans serif ... deberíase traducir gnome, firefox, kmail ... e sospeito que si alguen o fixese caerialle enriba unha boa. A cuestión sería ¿traducir o nome das familias? ahí abogo por un sí, pero habería que ter un criterio claro xa que na maioría de casos estase a falar de nomes de familias universalmente aceptadas (na práctica estandares de facto) dado que teño amigos da infancia que son profesionais da tipografía (de mozo xogaba entre mesas de composición) creo (IMHO) que habería que buscar algún glosario ou crealo consensuadamente cos profesionais da tipografía, senón pode ser un desastre. http://www.glosariografico.com/letra_m?page=2 http://es.letrag.com/clasificacion.php

