El 13 de octubre de 2008 21:10, Miguel Branco <[email protected]> escribió:
>
> Boas;
>
> Hai unhas semanas Marce recordábame/informábame de que a Akademy de KDE-
> SSSPAIN se viña pra Coruña da man do GLUPe diciame que enchese o formulario
> para solicitar que me deixen dar unha presentación. Vindo á Coruña, a 3
> facultades + embaixo da miña... pois parece boa idea, polo menos ir, e se
> me
> deixan expoñer que mellor para facer autobombo de trasno, non?.
>
> Así que despois de meditalo, reeditar datos que xa presentei no de
> Carballo...
> escribín unhas 'notas' acerca do que podería comentar nunha exposición.
> Envioo
> aquí antes de encher o formulario para, tal como o pretendo poñer no
> formulario, como sempre para que me deades OPINIÓNS, CONSELLOS E TIRÓNS DE
> ORELLAS.
>
> Habería puntos da exposición para os que necesitarei tirar da vosa
> experiencia: supoño q vos daredes conta de cales. Pero iso chegada a ahora.
>
> N.B: acuño un término aquí que é o de "metaproxecto", que sería o que é
> trasno. Se lle botades un vistazo algo semellante é o que se fixo en
> Sudáfrica
> para coordinar esforzos na localización de linguas do país e supoño que
> exemplos coma este hai máis. A idea creo que é intuitiva.
>
> N.B. Síntoo na alma facervos ler en spanish))
>
> ____________________________________________________________
>
> ~ La llave del granero: Una perspectiva gallega sobre la importancia y la
> metodología de los metaproyectos de localización.
>
> El aumento en el uso de las nuevas tecnologías, puesto de manifiesto por el
> hecho de que la penetración de internet a nivel mundial se ha aumentado un
> 300% en los últimos ocho años con cifras mucho mayores para África y Asia,
> implica que cada vez más usuarios de diferente substrato lingüístivo poseen
> ordenadores personales y otros dispositivos electrónicos. Esta tendencia
> hace
> que cada año aparezcan nuevos voluntarios registrando un nuevo idioma en
> los
> proyectos de internacionalización de software libre. Lo hacen
> principalmente
> motivados por conseguir un producto localizado a su lengua materna, algo
> que
> los fabricantes de software privado no pueden o no quieren ofrecerles. Así,
> en
> los ambientes de escritorio destaca que hayan aparecido nuevas lenguas
> asiáticas y africanas, muchas con una elevadisima cantidad de hablantes, y,
> no
> menos significativo, que lenguas minorizadas o minoritarias europeas tengan
> cada vez más presencia en este mismo terreno. Así no solo la
> internacionalización de software libre es un valor añadido para ese
> software
> sinó que abre las puertas a nichos de ususarios olvidados, como los de
> lenguas
> minoritarias, o a grandes graneros de usuarios como hoy lo son los países
> subdesarrollados.
>
> Desde la comunidade de traductores al Gallego de software libre, TRASNO,
> que
> es relativamente antigua y en cierta medida madura; creemos que nuestra
> experiencia, ganada a base de errores y aciertos, puede contrubír
> positivamente tanto a nuevos grupos de traducción como a los ya
> establecidos.
> Queremos compartir la idea de que los traductores de software libre a un
> mismo
> idioma deben coordinarse, formando una comunidad activa, cooperativa y
> crítica, si quieren ser capaces de conseguir un sistema localizado
> totalmente
> completo con calidad y de una manera efectiva. Sabemos que la ausencia de
> coordinación y centralización hace que se pierda experiencia, orientación
> para
> los nuevos traductores y cunda el desánimo a la hora de realizar colosales
> tareas como la traducción de un ambiente de escritorio. La existencia de
> una
> comunidad visible permite no solo una mejor promoción del software
> localizado
> sinó también incorporar nuevos voluntarios que aseguren su continuidad
> futura.
> Ademas, pretendemos relatar brevemente nuestras posiciones en cuanto a
> cuales
> son las metodologías de internacionalización que entendemos son más
> efectivas
> ejemplificándolo con experiencias en projectos concretos como KDE, GNOME,
> Mozilla o Sun Microsystem.
>
>
> Puntos a tratar en la presentación:
>
> - Localización a nivel mundial.
> Lenguas a las que se traduce en los DE: KDE y GNOME
> Estadísticas sobre la población que cubren:
> Por geografía
> Por familias lingüísticas
> Por peso numérico
> Por desarrollo social
> Por riesgo de desaparición
> Conclusiónes
> - Localización al Gallego
> ¿Que es Trasno?
> Historia, (logros y errores??) de Trasno
> Que queda por hacer
> El porqué si o no se han consenseguido 'hacer' o no traducciones
> {suprimible}
> Realacion con las instituciones y GULs
> Experiencias en diversos projectos: KDE, GNOME, Distribuciones, OOo,
> Mozilla
> ¿A donde vamos?
> - La situación ideal: el 'Metaproyecto'
> Un sistema totalmente localizado: un 'mega-proyecto'
> Estructura y coordinación de la comunidad
> Metodología
> Herramientas
> Aspectos lingüísticos
> Trabajo base
> Promoción de las traducciones y relación con las instituciones. Un
> interés
> mútuo.
> __________________________________________________________________
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to [email protected].
>
Sendo tocaghuevos, en aras do politicocorrectismo, recorda que os paises
"subdesarrollados" soen denominarse "en vías de desarrollo" XD. E sendo que
te refires a que se están incorporando ás novas tecnoloxías, igual neste
caso resulta correcto :)
Saúdos!!
--
Xabier Villar