> "Desatoador" no Volga aparece. > > Por outra banda, que no xogo se use para outra cousa non significa que non > se lle poda chamar polo nome. De feito, se dis que na versión orixinal lle > chaman "plunger", iso é un "desatoador".
Aínda así, "desatoador" implica desatoar algo. Chupón implica chupar algo. A arma serve ben pra lanzarlla a un inimigo adiantado na carreira e retrasalo, ben pra lanzala a un que vaia tras de ti e taparlle os ollos. Ante a posibilidade de elixir, prefiro chupón. > > 2008/12/27 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com> > > > > E "Desatoador"? > > > > Probeino no DiGalego e nada, ademais de que non me gusta tendo en conta > > que a súa función no xogo non é desatoar nada. O certo é que > > "desatascador" tampouco me facía moita graza. > > > > > On Sat, Dec 27, 2008 at 10:37 AM, Adrián Chaves Fernández < > > > > > > adriyeticha...@gmail.com> wrote: > > > > Como lle chamades en galego a isto: > > > > http://whodoesshethinksheisanyway.files.wordpress.com/2008/06/cup_plunger > > > > > >.jpg > > > > > > > > > > > > > > > > Probei "desatascador" no VOLGa, pero nada, e disque en castelán tamén > > > > > > > > temos "chupona" (primeira vez que escoito tal), pero tampouco semella > > > > > > > > valer en galego. "Ventosa" si que o temos, pero non estou certo de > > > > que > > > > > > > > sexa o mesmo. > > > > > > > > > > > > > > > > Alguén ten idea?