> "Desatoador" no Volga aparece.
>
> Por outra banda, que no xogo se use para outra cousa non significa que non
> se lle poda chamar polo nome. De feito, se dis que na versión orixinal lle
> chaman "plunger", iso é un "desatoador".

Aínda así, "desatoador" implica desatoar algo. Chupón implica chupar algo. A 
arma serve ben pra lanzarlla a un inimigo adiantado na carreira e retrasalo, 
ben pra lanzala a un que vaia tras de ti e taparlle os ollos. Ante a 
posibilidade de elixir, prefiro chupón.

>
> 2008/12/27 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>
>
> >  > E "Desatoador"?
> >
> > Probeino no DiGalego e nada, ademais de que non me gusta tendo en conta
> > que a súa función no xogo non é desatoar nada. O certo é que
> > "desatascador" tampouco me facía moita graza.
> >
> > > On Sat, Dec 27, 2008 at 10:37 AM, Adrián Chaves Fernández <
> > >
> > > adriyeticha...@gmail.com> wrote:
> > > > Como lle chamades en galego a isto:
> >
> > http://whodoesshethinksheisanyway.files.wordpress.com/2008/06/cup_plunger
> >
> > > >.jpg
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > Probei "desatascador" no VOLGa, pero nada, e disque en castelán tamén
> > > >
> > > > temos "chupona" (primeira vez que escoito tal), pero tampouco semella
> > > >
> > > > valer en galego. "Ventosa" si que o temos, pero non estou certo de
> > > > que
> > > >
> > > > sexa o mesmo.
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > Alguén ten idea?

Responderlle a