A "Memento" de Christopher Nolan [pre "Batman begins"] é unha moi
recomendable película que, por certo, está baseada [ou adapta] un relato
curto de seu irmán, Jonathan Nolan, titulado "Memento Mori", que é unha
frase en latín que se pode traducir por "recorda que podes morrer".

Esta introducción serve tanto para recomendar a película, como para
argumentar a miña postura para non considerar "memento" como traducción de
"reminder" pois, ten máis sentido como verbo. Anque no diccionario de
castelán aparece como nome referindose a unha parte da liturxia da misa.

Eu optaría por "recordatorio" [ou en segundo termo "lembranza"] pois casa
mellor co significado do termo inglés:

reminderMain Entry:re·mind [image: Listen to the pronunciation of
remind]<javascript:popWin('/cgi-bin/audio.pl?remind01.wav=remind')>
Pronunciation: \ri-ˈmīnd\ Function:*transitive verb* Date:1660 *:* to put in
mind of something *:* cause to remember

[www.m-w.com]

Un "aviso" non é unha causa, senon unha consecuencia.




2009/3/5 Marce Villarino <mvillar...@gmail.com>

> O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu:
> > Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos
> > diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo
> > proxecto:
> >
> > recordatorio
> > lembranza
> > aviso
> > memento
> >
> > Ata logo,
> >                    Leandro Regueiro
>
> Ah! son parte interesada!
>
> O de memento foi cousa miña, e empregueino a falla de cousa mellor (si, á
> parte de borde son algo esnobe), polo que cara o futuro é mellor ignoralo.
> O
> que si recomendo é ver o filme do mesmo nome, boísimo!
>
> Na actualidade estou a empregar unha palabra que me atopei traducindo algo
> (non recordo o que): lembrete. E non, non ben no digalego.com nin aparece
> no
> volga.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a