A "Memento" de Christopher Nolan [pre "Batman begins"] é unha moi recomendable película que, por certo, está baseada [ou adapta] un relato curto de seu irmán, Jonathan Nolan, titulado "Memento Mori", que é unha frase en latín que se pode traducir por "recorda que podes morrer".
Esta introducción serve tanto para recomendar a película, como para argumentar a miña postura para non considerar "memento" como traducción de "reminder" pois, ten máis sentido como verbo. Anque no diccionario de castelán aparece como nome referindose a unha parte da liturxia da misa. Eu optaría por "recordatorio" [ou en segundo termo "lembranza"] pois casa mellor co significado do termo inglés: reminderMain Entry:re·mind [image: Listen to the pronunciation of remind]<javascript:popWin('/cgi-bin/audio.pl?remind01.wav=remind')> Pronunciation: \ri-ˈmīnd\ Function:*transitive verb* Date:1660 *:* to put in mind of something *:* cause to remember [www.m-w.com] Un "aviso" non é unha causa, senon unha consecuencia. 2009/3/5 Marce Villarino <mvillar...@gmail.com> > O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu: > > Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos > > diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo > > proxecto: > > > > recordatorio > > lembranza > > aviso > > memento > > > > Ata logo, > > Leandro Regueiro > > Ah! son parte interesada! > > O de memento foi cousa miña, e empregueino a falla de cousa mellor (si, á > parte de borde son algo esnobe), polo que cara o futuro é mellor ignoralo. > O > que si recomendo é ver o filme do mesmo nome, boísimo! > > Na actualidade estou a empregar unha palabra que me atopei traducindo algo > (non recordo o que): lembrete. E non, non ben no digalego.com nin aparece > no > volga. > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >