polo que leo nás páxinas brasileiras, lembrete é "recordatorio" en brasileiro (ou se o preferides en português do brasil) nota: ós recordatorios de comunión son "lembrancinhas (de comunião)"
2009/3/5 Marce Villarino <[email protected]> > O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu: > > Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos > > diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo > > proxecto: > > > > recordatorio > > lembranza > > aviso > > memento > > > > Ata logo, > > Leandro Regueiro > > Ah! son parte interesada! > > O de memento foi cousa miña, e empregueino a falla de cousa mellor (si, á > parte de borde son algo esnobe), polo que cara o futuro é mellor ignoralo. > O > que si recomendo é ver o filme do mesmo nome, boísimo! > > Na actualidade estou a empregar unha palabra que me atopei traducindo algo > (non recordo o que): lembrete. E non, non ben no digalego.com nin aparece > no > volga. > > > -- > To unsubscribe, send mail to [email protected]. > -- "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Instale OpenOffice dende http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/..., é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de oficina, e está en continuo desenvolvemento."

