polo que leo nás páxinas brasileiras, lembrete é "recordatorio" en
brasileiro (ou se o preferides en português do brasil)
nota: ós recordatorios de comunión son "lembrancinhas (de comunião)"



2009/3/5 Marce Villarino <mvillar...@gmail.com>

> O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu:
> > Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos
> > diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo
> > proxecto:
> >
> > recordatorio
> > lembranza
> > aviso
> > memento
> >
> > Ata logo,
> >                    Leandro Regueiro
>
> Ah! son parte interesada!
>
> O de memento foi cousa miña, e empregueino a falla de cousa mellor (si, á
> parte de borde son algo esnobe), polo que cara o futuro é mellor ignoralo.
> O
> que si recomendo é ver o filme do mesmo nome, boísimo!
>
> Na actualidade estou a empregar unha palabra que me atopei traducindo algo
> (non recordo o que): lembrete. E non, non ben no digalego.com nin aparece
> no
> volga.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Instale OpenOffice dende
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/...,
é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de
oficina, e está en continuo desenvolvemento."

Responderlle a