Segundo isto... http://wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bail%20out
...tamén significa "desistir". Dis que non tes o contexto, pero buscando en google a expresión din coa seguinte entrada: http://bugs.archlinux.org/task/6525 Na cal, un dos comentarios faime pensar que pode usarse con ese significado: *gnome-mount also forces ntfs-3g for NTFS filesystems now, if you have it > installed or not doesn't matter, it will bail out if you don't have it :(* > 2009/4/6 Miguel Branco <bandu...@gmail.com> > > Botando man disto: > >> > Oxford Advanced Learner's Dictionary > [...] > PHRASAL VERBS > bail out (of sth) to jump out of a plane that is going to crash > bail out | bail sth out to empty water from sth by lifting it out with your > hand or a container: > bail sb out to pay sb's bail for them > **bail sb out (of sth) to rescue sb from a difficult situation: > [...] > >> > como é unha metáfora neste contexto, eu empregaría "intentanto recuperar" > ou > "rescatando", inda que ningunha me gusta moito. Non caio con cando o > programa > pode chegar a dicir iso, imaxínome que ó expulsar un dispositivo ou así? > > Tampouco vexo que en ningunha outra lingua acertaran, deden de estar todas > mal > traducidas. > > saúdos! > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >