Segundo isto...

http://wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bail%20out

...tamén significa "desistir".

Dis que non tes o contexto, pero buscando en google a expresión din coa
seguinte entrada: http://bugs.archlinux.org/task/6525

Na cal, un dos comentarios faime pensar que pode usarse con ese significado:

*gnome-mount also forces ntfs-3g for NTFS filesystems now, if you have it
> installed or not doesn't matter, it will bail out if you don't have it :(*
>


2009/4/6 Miguel Branco <bandu...@gmail.com>

>
> Botando man disto:
> >>
> Oxford Advanced Learner's Dictionary
> [...]
> PHRASAL VERBS
> bail out (of sth) to jump out of a plane that is going to crash
> bail out | bail sth out to empty water from sth by lifting it out with your
> hand or a container:
> bail sb out to pay sb's bail for them
> **bail sb out (of sth) to rescue sb from a difficult situation:
> [...]
> >>
> como é unha metáfora neste contexto, eu empregaría "intentanto recuperar"
> ou
> "rescatando", inda que ningunha me gusta moito. Non caio con cando o
> programa
> pode chegar a dicir iso, imaxínome que ó expulsar un dispositivo ou así?
>
> Tampouco vexo que en ningunha outra lingua acertaran, deden de estar todas
> mal
> traducidas.
>
> saúdos!
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a