Esta voz de "desistir" concorda coa empregada en catalán e en brasileiro, ainda que con esta segunda moi daquela maneira.
MB 2009/4/6 Javier Pico <[email protected]> > Segundo isto... > > http://wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bail%20out > > ...tamén significa "desistir". > > Dis que non tes o contexto, pero buscando en google a expresión din coa > seguinte entrada: http://bugs.archlinux.org/task/6525 > > Na cal, un dos comentarios faime pensar que pode usarse con ese > significado: > > *gnome-mount also forces ntfs-3g for NTFS filesystems now, if you have it >> installed or not doesn't matter, it will bail out if you don't have it :( >> * >> > > > 2009/4/6 Miguel Branco <[email protected]> > > >> Botando man disto: >> >> >> Oxford Advanced Learner's Dictionary >> [...] >> PHRASAL VERBS >> bail out (of sth) to jump out of a plane that is going to crash >> bail out | bail sth out to empty water from sth by lifting it out with >> your >> hand or a container: >> bail sb out to pay sb's bail for them >> **bail sb out (of sth) to rescue sb from a difficult situation: >> [...] >> >> >> como é unha metáfora neste contexto, eu empregaría "intentanto recuperar" >> ou >> "rescatando", inda que ningunha me gusta moito. Non caio con cando o >> programa >> pode chegar a dicir iso, imaxínome que ó expulsar un dispositivo ou así? >> >> Tampouco vexo que en ningunha outra lingua acertaran, deden de estar todas >> mal >> traducidas. >> >> saúdos! >> >> >> -- >> To unsubscribe, send mail to [email protected]. >> > > -- "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx

