Esta voz de "desistir" concorda coa empregada en catalán e en brasileiro,
ainda que con esta segunda moi daquela maneira.

MB

2009/4/6 Javier Pico <fjpa.fazo...@gmail.com>

> Segundo isto...
>
> http://wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bail%20out
>
> ...tamén significa "desistir".
>
> Dis que non tes o contexto, pero buscando en google a expresión din coa
> seguinte entrada: http://bugs.archlinux.org/task/6525
>
> Na cal, un dos comentarios faime pensar que pode usarse con ese
> significado:
>
> *gnome-mount also forces ntfs-3g for NTFS filesystems now, if you have it
>> installed or not doesn't matter, it will bail out if you don't have it :(
>> *
>>
>
>
> 2009/4/6 Miguel Branco <bandu...@gmail.com>
>
>
>> Botando man disto:
>> >>
>> Oxford Advanced Learner's Dictionary
>> [...]
>> PHRASAL VERBS
>> bail out (of sth) to jump out of a plane that is going to crash
>> bail out | bail sth out to empty water from sth by lifting it out with
>> your
>> hand or a container:
>> bail sb out to pay sb's bail for them
>> **bail sb out (of sth) to rescue sb from a difficult situation:
>> [...]
>> >>
>> como é unha metáfora neste contexto, eu empregaría "intentanto recuperar"
>> ou
>> "rescatando", inda que ningunha me gusta moito. Non caio con cando o
>> programa
>> pode chegar a dicir iso, imaxínome que ó expulsar un dispositivo ou así?
>>
>> Tampouco vexo que en ningunha outra lingua acertaran, deden de estar todas
>> mal
>> traducidas.
>>
>> saúdos!
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>


-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Responderlle a