En gnome-mount temos a seguinte entrada: "Bailing out..." → literalmente
"Rescate de..."
En francés traduceno por: "Éjection..."
En catalán por: "Ho deixem correr..." (Deixámolo correr[pasar]...)
En portugês por: "A terminar en erro..."
En Brasileiro por: "Abortando..."
En castelán por "Achicando..."

Algunha suxestión?

Contexto:

#: ../src/gnome-mount.c:3104
#, fuzzy, c-format
msgid "Given device '%s' is not a volume or a drive."
msgstr "O dispositivo «%s» non é un volume ou unidade"

#: ../src/gnome-mount.c:3140
msgid "Cannot unmount and eject simultaneously"
msgstr ""

#: ../src/gnome-mount.c:3205
#, c-format
msgid "Crypto volume '%s' is already setup with clear volume '%s'"
msgstr ""

#: ../src/gnome-mount.c:3220
#, c-format
msgid "Crypto device %s is locked"
msgstr ""

#: ../src/gnome-mount.c:3244
#, fuzzy
msgid "Bad crypto password"
msgstr " Contrasinal requirido para MCFS "

#: ../src/gnome-mount.c:3251
#, fuzzy
*msgid "Bailing out..."*
-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Responderlle a