2009/9/20 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>: >> Saudos. >> >> Non sei se vos pasou algunha vez a vos. A min, hai certas palabras cuxo >> significado me resulta tan obvio que nunca me paro a pensar se realmente >> coñezo a súa tradución correcta ata que teño que usala. >> >> "Developer" é unha desas palabras. >> >> Sei que "to develop" tradúcese como "desenvolver" [en castelán >> "desarrollar"]. >> >> "Developer", en castelán tradúcese por "desarrollador", pero ¿cal é o termo >> correcto en galego? ¿"Desenvolvedor"? >> >> Claro que, o anteriormente mencionado só se aplica ao ámbito da >> "Information Tecnology" ou informática. >> >> Cónstame que, en outros ámbitos debe traducirse de xeito distinto, por >> exemplo un "Land developer" sería un "Promotor inmobiliario" ou, segundo >> wordreference e o merrian webster, tamén se coñece como "developer" o >> "revelador químico" usado en fotografía. >> >> Como o traducides vós? Porque estou seguro que nalgún proxecto tivo que >> aparecer. > > No contexto da Computation, 'developer' é «desenvolvedor».
desenvolvente --> 115 KDE: 114 SUSE: 1 desenvolvedor --> 54 GNOME: 9 KDE: 40 SUSE: 1 XFCE: 4 programador --> 14 KDE: 14 desenrolador --> 5 GNOME: 5 No glosario de Trasno non ven, aínda que indica que "develop" e "development" se traducen como "desenvolver" e "desenvolvemento". No de Mancomun propoñen "desenvolvedor" e "programador". Eu persoalmente tradúzoo como "desenvolvedor" e podo dicirche que o de "desenvolvente" é cousa de Marce. Por certo, "desenrolador" é algo ou alguén que desfai rolos, así que non se pode aplicar.