http://i18n.geany.org/
Mandei finalmente a tradución. As cadeas con "make" deixeinas sen traducir. En próximas actualizacións seguramente o cambie por algo como "make (destino personalizado)" (para, p ex "make custom target". Mando este correo porque me fixo certa gracia o de "gallegan", jejeje... creo que aínda nunca o vira... 2009/9/30, José Manuel Castroagudín Silva <chavescesu...@gmail.com>: > Ben, e se alguén me pasa un link á(s) TMX, tamén me podería amañar, claro. > > Veña, vou deixar xa de dar a vara. > > > 2009/9/30 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesu...@gmail.com> > >> >> >> 2009/9/30 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> >> >>> > Teño intención de poñerme a traducir o editor/IDE "Geany". Está xa >>> alguén >>> > con el? >>> > >>> > Falara no seu día Leandro de propoñelo para o obradoiro aquel que se >>> fixera >>> > na XGN, pero ao final escollera o "meld"... >>> > >>> > PS: moi recomendable, o Geany este... >>> > http://www.geany.org/ >>> > >>> > >>> > Outra PS: podiamos aproveitar para falar de termos como "build", >>> > "make", >>> > "compile", "link", "includes" (plural de include, substantivo), ... >>> > Programadores, xa falaremos. >>> >>> Si. Agardo que se poida reutilizar parte do traballo feito na >>> tradución do Netbeans... >>> >> >> Falando do NB... >> ... >> ... non saberedes como foi o proceso de tradución, non?Pasouse a .po ou >> traballouse cos properties? nese caso... tería alguén todos os .po para >> facer unha memoria ou algo? Si que estaría ben pasarlla ao Geany a ver >> que >> tal queda... >> >> Ta loguiño. >> >> >> >>> Ata logo, >>> Leandro Regueiro >>> >>> >>> -- >>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >>> >> >> >> >> -- >> Saúde, >> >> Chaves - http://chav.es >> > > > > -- > Saúde, > > Chaves - http://chav.es > -- Saúde, Chaves - http://chav.es