http://i18n.geany.org/

Mandei finalmente a tradución. As cadeas con "make" deixeinas sen
traducir. En próximas actualizacións seguramente o cambie por algo
como "make (destino personalizado)" (para, p ex "make custom target".

Mando este correo porque me fixo certa gracia o de "gallegan",
jejeje... creo que aínda nunca o vira...

2009/9/30, José Manuel Castroagudín Silva <chavescesu...@gmail.com>:
> Ben, e se alguén me pasa un link á(s) TMX, tamén me podería amañar, claro.
>
> Veña, vou deixar xa de dar a vara.
>
>
> 2009/9/30 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesu...@gmail.com>
>
>>
>>
>> 2009/9/30 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>>
>>> > Teño intención de poñerme a traducir o editor/IDE "Geany". Está xa
>>> alguén
>>> > con el?
>>> >
>>> > Falara no seu día Leandro de propoñelo para o obradoiro aquel que se
>>> fixera
>>> > na XGN, pero ao final escollera o "meld"...
>>> >
>>> > PS: moi recomendable, o Geany este...
>>> > http://www.geany.org/
>>> >
>>> >
>>> > Outra PS: podiamos aproveitar para falar de termos como "build",
>>> > "make",
>>> > "compile", "link", "includes" (plural de include, substantivo), ...
>>> > Programadores, xa falaremos.
>>>
>>> Si. Agardo que se poida reutilizar parte do traballo feito na
>>> tradución do Netbeans...
>>>
>>
>> Falando do NB...
>> ...
>> ... non saberedes como foi o proceso de tradución, non?Pasouse a .po ou
>> traballouse cos properties? nese caso... tería alguén todos os .po para
>> facer unha memoria ou algo? Si que estaría ben pasarlla ao Geany a ver
>> que
>> tal queda...
>>
>> Ta loguiño.
>>
>>
>>
>>> Ata logo,
>>>                   Leandro Regueiro
>>>
>>>
>>> --
>>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Saúde,
>>
>> Chaves - http://chav.es
>>
>
>
>
> --
> Saúde,
>
> Chaves - http://chav.es
>


-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es

Responderlle a