Boas:

José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
http://i18n.geany.org/

Mandei finalmente a tradución. As cadeas con "make" deixeinas sen
traducir. En próximas actualizacións seguramente o cambie por algo
como "make (destino personalizado)" (para, p ex "make custom target".

Mando este correo porque me fixo certa gracia o de "gallegan",
jejeje... creo que aínda nunca o vira...

Iso é un erro e sería bo avisar aos que o puxeron.
Eu xa o fixen en non lembro que proxecto e mudareno por galician

2009/9/30, José Manuel Castroagudín Silva <chavescesu...@gmail.com>:
Ben, e se alguén me pasa un link á(s) TMX, tamén me podería amañar, claro.

Veña, vou deixar xa de dar a vara.


2009/9/30 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesu...@gmail.com>


2009/9/30 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>

Teño intención de poñerme a traducir o editor/IDE "Geany". Está xa
alguén
con el?

Falara no seu día Leandro de propoñelo para o obradoiro aquel que se
fixera
na XGN, pero ao final escollera o "meld"...

PS: moi recomendable, o Geany este...
http://www.geany.org/


Outra PS: podiamos aproveitar para falar de termos como "build",
"make",
"compile", "link", "includes" (plural de include, substantivo), ...
Programadores, xa falaremos.
Si. Agardo que se poida reutilizar parte do traballo feito na
tradución do Netbeans...

Falando do NB...
...
... non saberedes como foi o proceso de tradución, non?Pasouse a .po ou
traballouse cos properties? nese caso... tería alguén todos os .po para
facer unha memoria ou algo? Si que estaría ben pasarlla ao Geany a ver
que
tal queda...

Ta loguiño.



Ata logo,
                  Leandro Regueiro


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



--
Saúde,

Chaves - http://chav.es



--
Saúde,

Chaves - http://chav.es



Responderlle a